23 Aug

know-how

Know-how este o structură care mie mi se pare intim legată de ideea de proprietate intelectuală. S-ar traduce simplu (şi ineficient) la noi, a şti cum. Există o diferenţă fundamentală între cele două structuri (aşa cum, de altfel, pare să existe între cele două naţii care le folosesc); e diferenţa între „expertise” (la ei) şi „las-o, bă, că merge-aşa” (la noi). Adică, deşi par să spună acelaşi lucru, celor două expresii le lipseşte referentul comun: lucrul făcut cu simţ de răspundere şi maximum de eficienţă.

Din punct de vedere lingvistic, principala diferenţă dintre cele două expresii este modalitatea de îmbogăţire a vocabularului, adică felul în care se formează un cuvânt nou. Este evident faptul că substantivul „know-how” (pe care l-am găsit scris şi „knowhow”) s-a format de la verbul „to know how”, prin compunere (alăturare folosind cratima). Nu o să insist asupra faptului că şi în limba română este întâlnit procedeul; mai rar cu un adverb de tipul acesta, e adevărat, dar avem şi noi pe „papă-lapte” ai noştri, ca şi pe alde „pierde-vară”. Vreau doar să subliniez faptul că româna agreează mai curând derivarea (este şi una dintre limbire recunoscute pentru puterea derivativă a cuvintelor sale). Mi se pare interesantă distincţia: engleza preferă adoptarea lui „know-how”, dar româna nu primeşte pe „şti-cum-ul”, ci merge mai curând pe „ştiitorul” (dau un exemplu, doar pentru a vedea că vă este mai aproape a doua formă, chiar dacă nu o utilizaţi). Mai mult chiar, a preferat să-l îngăduie între cuvintele ei pe „know-how-ul”, decât să găsească un echivalent românesc.

Mi s-a părut interesant faptul că am găsit şi expresia show-how, care m-a surprins în mod plăcut, pentru că am impresia că, de fapt, esenţa lui know-how rezidă în capacitatea specialistului de a le arăta-explica şi celorlalţi ceea ce cunoaşte el; altfel cunoştinţele şi abilităţile îi sunt zadarnice. E foarte adevărat că la fel de importantă e şi dorinţa de a învăţa a celor ce trebuie instruiţi. Iar pentru asta, uneori e imperios necesar să acceptăm că cel care ne învaţă câte ceva nu ne este obligatoriu superior din toate punctele de vedere. („Nu-l ascult, mă, nu vezi ce ţoale are pe el?”) E suficient să fie expert în domeniul lui, iar ca să învăţ ceva de la el, acestea e şi singurul lucru de care am nevoie.

4 comentarii la “know-how”

  1. 1
    Peter Gluck spune:

    Excelent eseu, dar know-how e numai o etapa sau un grad de cunoastere tehnologica.
    Vezi te-rog editorialul meu despre Expert in InfoKappa nr. 261 http://info.kappa.ro
    Cu prietenie,
    Peter

  2. 2
    Iulia Muşat spune:

    Dragul meu Peter,
    Ai un abonat nou pe kappa. Ţi-am citit articolul la care m-ai trimis. E mult mai complex decât cele pe care mi le propun eu. Am realizat cu ocazia asta unde mă încadrez: I’m a wannabe-know-why. :)) Am o problemă foarte gravă cu „de ce-urile”, pe care nu sunt sigură că vârsta o va rezolva. :)
    Ştiam că statutul de know-how are limitele lui (toate lucrurile au, pe lumea asta). Pe mine mă pasionează partea lingvistică. E know-how-ul meu, dacă vrei. Perfectibil.
    Mulţumesc pentru aprecieri, te mai aştept,
    Iulia

  3. 3
    catalin spune:

    ma puteti lamuri si pe mine cu mai multe detalii despre acest know-how? imi trebuie la scoala. in primu rand e activ necorporal? sau ce e de fapt? se amortizeaza? cum e considerat in legislatia noastra? cum e considerat in legislatia IAS-urilor? ms anticipat

  4. 4
    Silvia spune:

    Din punct de vedere economic, know-how-urile reprezintă cunoştinţe tehnice şi procedee tehnologice care nu fac obiectul unui brevet de invenţie, dar care aparţin celor care l-au creat şi pot fi comercializate. Intră la proprietăţi intelectuale, care reprezintă o categorie specială de active necorporale. Se amortizează pe durata prevazută pentru utilizarea lor de către agentul economic care le deţine.
    Mai multe informaţii găseşti pe net, în referatele de specialitate, sau în manualele de contabilitate.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • to know better: Expresia "to know better" face parte dintre acele "monede" lingvistice - cu două feţe. Există ...
  • feels like heaven: Engleza are o expresie extrem de grăitoare pentru momentul în care starea de bine este ...
  • real, really: Diferenţa în limba engleză dintre cuvintele "real" şi "really" nu este evidentă pentru toată lumea. ...
  • not good, no good: Expresiile "not good" şi "no good" par, la prima vedere, extrem de asemănătoare, ceea ce ...
  • any way, anyway, anyways: Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru - ceea ce se poate spune şi ...

© 2017 blog.ro-en.ro