02 Sep

Juvenes Translatores

Începând cu 1 septembrie 2008, instituţiile şcolare din învăţământul secundar din Uniunea Europeană se pot înscrie la cea de-a doua ediţie a concursului Juvenes Translatores (Tinerii traducători), iniţiat de Comisia Europeană în 2007 în scopul promovării studiului limbilor străine şi a traducerilor. Înscrierile vor avea loc în două etape distincte. În prima etapă, instituţiile şcolare sunt invitate să îşi manifeste intenţia de a participa şi să îşi comunice coordonatele de contact.

La încheierea perioadei de înregistrare, un anumit număr de şcoli din fiecare stat membru va fi selecţionat în mod aleatoriu. După selecţie, şcolile vor trebui să comunice numele elevilor participanţi, în număr de maximum patru din fiecare şcoală. Aceşti elevi îşi vor asuma în continuare provocarea unui concurs de traduceri, care va avea loc la 27 noiembrie 2008, descoperind astfel dificultatea transpunerii unui text dintr-o limbă în alta şi rolul fundamental al traducerilor în modul de funcţionare al Uniunii Europene.

„Prima ediţie a concursului a fost o excelentă ocazie pentru tineri de a descoperi ei înşişi ce înseamnă cu adevărat munca de traducător şi de a-şi testa competenţele lingvistice”, a declarat Comisarul european pentru multilingvism, domnul Leonard Orban. „Aceasta a contribuit, de asemenea, la promovarea multilingvismului şi a demonstrat utilitatea studiului limbilor, stârnind totodată interesul pentru profesiunea esenţială, dar deseori ignorată de traducător.”

În perioada dintre 1 septembrie şi 20 octombrie, orice instituţie şcolară doritoare să participe la concursul de traducători va trebui să se înscrie prin intermediul unui formular online. Formularul este disponibil pe site-ul internet al concursului http://ec.europa.eu/translatores în toate cele 23 de limbi oficiale ale UE. După data de 20 octombrie, o tragere la sorţi electronică va desemna, din rândul tuturor instituţiilor şcolare înscrise, un număr de şcoli din fiecare stat membru.

Numărul de şcoli selectate din fiecare stat membru va corespunde numărului de voturi atribuite fiecărui stat membru în cadrul Consiliului Uniunii Europene înmulţit cu doi.

Ţara – Numărul de instituţii şcolare
Franţa, Germania, Italia, Regatul Unit – 58
Polonia, Spania – 54
România – 28
Ţările de Jos – 26
Belgia, Grecia, Portugalia, Republica Cehă, Ungaria – 24
Austria, Bulgaria, Suedia – 20
Danemarca, Finlanda, Irlanda, Lituania, Slovacia – 14
Cipru, Estonia, Letonia, Luxemburg, Slovenia – 8
Malta – 6

În total 690 de şcoli şi până la 2760 de elevi vor fi selectaţi pentru participare. În cea de a doua etapă, şcolile vor trebui să numească un număr maxim de patru elevi născuti în 1991 şi să indice combinaţiile lingvistice alese pentru traducerea unui text scurt, care constituie proba de concurs. Alegerea este liberă între cele 23 de limbi oficiale ale UE (de exemplu, din poloneză în română sau din malteză în finlandeză).

În ziua concursului, elevii de la şcolile selecţionate vor primi un text scurt de tradus, în mod simultan în toate statele membre ale UE, sub supravegherea instituţiilor şcolare participante.
După încheierea concursului, traducerile vor fi evaluate de un comitet de traducători profesionişti de la Direcţia Generală Traduceri a Comisiei, iar juriul concursului va alege cea mai bună traducere din fiecare stat membru. Numele celor 27 de laureaţi vor fi anunţate în luna ianuarie 2009. În aprilie 2009, laureaţii vor fi invitaţi la o ceremonie de premiere la Bruxelles, în cadrul căreia îşi vor primi premiile înmânate de domnul Leonard Orban, Comisarul pentru multilingvism.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro