29 Noi

I’ll be there with bells on

Expresia „I’ll be there with bells on” („voi fi acolo sunând din clopoţei”) îşi are originea pe vremea când erau multe regiuni sălbatice. Negustorii ambulanţi îşi dădeau silinţa să călătorească în tăcere de la o aşezare la alta pentru a evita pădurile pline de pericole. Totuşi, când în cele din urmă ajungeau în siguranţă la o aşezare, atârnau clopoţeii de gâturile cailor. Acesta era un mod de a anunţa voioşi că au sosit şi nu au fost mâncaţi de vreun urs. Negustorul ambulant aducea deseori ştiri, epistole, colete şi bunuri din exterior. Aşa că sosirea unui negustor „cu clopoţei” era un eveniment extraordinar pentru locuitorii izolaţi.

De aici, a rămas doar sentimentul, în prezent expresia însemnând „voi veni cu bucurie” – de obicei ca răspuns la o invitaţie.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • „Carol of the Bells” de Peter Wilhousky: Hark! How the bells, sweet silver bells All seem to say, "Throw cares away." Christmas is here, ...
  • humble pie: Sunt destule şanse să fi întâlnit expresia "humble pie" în limba engleză. De obicei urmează ...
  • fascinated / fascinat: Atât "fascinated" în limba engleză, cât şi "fascinat" în limba română, înseamnă rămas cu privirea ...
  • a încheia: Dintre toate sensurile verbului a încheia, o să mă opresc asupra celor care au relevanţă ...
  • queen: Toată lumea ştie, în limba engleză "queen" înseamnă "regină". Dar la origine, cu multe secole ...

© 2017 blog.ro-en.ro