14 Mai

DOOM 2: broker – bruxellez

* broker este un anglicism pentru a cărui pronunţie noul DOOM recomandă brocăr; substantivul masculin are pluralul brokeri, denumind iniţial „agent de bursă care mijloceşte încheierea contractelor comerciale între vânzător şi cumpărător sau a unor servicii”, însă sensul termenului s-a extins, referindu-se acum şi la alte contexte în afara celor legate de bursă

* Browning, pronunţat braŭning, este substantiv propriu englezesc, numele celui care a inventat celebra armă de foc ce îi poartă numele

! brúderşaft este un substantiv neutru care numeşte “felul de a bea în care doi parteneri îşi duc paharele la gură luându-se de braţ, în semn de prietenie”; termenul avea anterior şi formă de plural, pe care o pierde odată cu noua normă

* brunch se pronunţă brančşi vine din limba engleză, substantiv neutru cu articularea brunch-ul şi pluralul brunch-uri; aşa se cheamă „masa de dimineaţă luată mai târziu, ţinând loc atât de mic dejun, cât şi de prânz”

* Bruxelles, substantiv propriu neutru provenit din limba franceză, numeşte capitala Belgiei şi celebra capitală de facto a Uniunii Europene; pronunţia recomandată este brüsel. Din aceeaşi familie lexicală, apar ceva modificări la !bruxelléz, care până acum se ortografia cu un singur -l-; se păstrează pronunţia [ux pron. üs], precum şi formele pentru plural bruxellézi şi feminin bruxelléză/bruxelléze.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro