10 Apr

„Do Not Go Gentle into That Good Night” de Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta,
În groapa zilei vârsta veche delirează.
Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Sfârşind ştiu înţelepţii că n-au tăiat vreo rază
Cu vorba lor şi bezna pe drept le revenea,
Dar lin în noaptea asta nu se îndepărtează.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Cei buni faptelor lor firave în amiază
Sperând prin golfuri verzi c-ar fi putut dansa,
Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Sălbaticii ce-au prins soarele şi-l mimează
În zbor, deprind târzii mâhniri în calea sa,
Şi lin în noaptea asta nu se îndepărtează.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
Cei gravi, cu nervu-nvins demult, halucinează
Ochii cei orbi ce-ar fi zglobii frânturi de stea;
Scrâşnesc în amurgul luminii, turbează.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Cu fioroase lacrimi din înălţimea ta,
Blesteamă-mă părinte şi binecuvântează.
Lin în noaptea asta bună nu te-ndepărta,
Scrâşneşte-n amurgul luminii, turbează.
Dylan Thomas traducere de C. Abăluţă & Şt. Stoenescu

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro