Arhiva categoriei 'Paralele'

28 Iul

“Timbru” de Ion Barbu

Cimpoiul veşted luncii, sau fluierul în drum
Durerea divizată o sună-ncet, mai tare…
Dar piatra-n rugăciune, a humei despuiare
Şi unda logodită sub cer, vor spune – cum?
The bagpipe sear to meadows or flutes to highways dry
Do voice their sundry sorrow with worse or better ease –
Oh, but the rock in prayer, the earth stripped by the breeze,
And the vast wave to heaven betrothed will wonder – why!
Ar trebui un cântec încăpător, precum
Foşnirea mătăsoasă a mărilor cu sare;
Ori lauda grădinii de îngeri, când răsare
Din coasta bărbătească al Evei trunchi de fum.
A song capacious one would need, to vie
The surfy silken rustling of the salt sated seas,
Or else the angels’ paean above the apple-trees
As from the male rib Eve’s trunk of smoke soars to the sky.
Ion Barbu traducere de Dan Duţescu

21 Iul

“Sonet IV” de William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing but doth lend,
And being frank, she lends to those are free.
De ce cu dulce risipire cheltui
doar pentru tine-a frumuseţii rază?
Nu face daruri Firea; din buchetu-i,
ea împrumută celor ce-o urmează.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
Atunci, zgârcit frumos, de ce-mi insultă
privirea-ţi blândă bunele-mi strădanii?
O, cămătare păgubos, prea multă
avere-aduni când prea puţini ţi-s anii!
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone:
What acceptable audit canst thou leave?
Făcând negoţ numai cu tine însuţi
îţi vei trăda, lăuntric-dulce eul
iar moartea când va fi s-auză plânsu-ţi
ce vei lăsa în urmă? Gândul, greul,
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used, lives th’ executor to be.
Că, nemuncită, frumuseţea moare
fără să-ţi fi ajuns moştenitoare.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

14 Iul

“The Gardener XXV” de Rabindranath Tagore

“Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?”
“I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes.”
“Ah, shame!”
“Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless.
There are eyes that smile and eyes that weep
— and madness is in my eyes.”
”Tinere, spune-mi, de ce sunt ochii tăi plini de nebunie ?”
”Nu ştiu ce vin de maci sălbatici am băut, că-n ochii mei a apărut această nebunie.”
”Ruşine ţie!”.
”Există înţelepţi şi nebuni, prevăzători şi nepăsători.
Există ochi care zâmbesc şi ochi care plâng,
iar ochii mei sunt plini de nebunie!”
“Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?”
“My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow.”
“Ah, shame!”
“Well, some march on their way and some linger,
some are free and some are fettered
— and my feet are languid with the burden of my heart.”
”Tinere, de ce stai aşa de tăcut la umbra acestui copac?”
”Picioarele mi-s grele de povara inimii mele. Caut odihnă la umbra acestui pom”.
”Ruşine ţie!”
”Unii urmăresc drumul, alţii merg la întâmplare,
Unii sunt liberi, alţii înlănţuiţi.
Dar picioarele mele sunt grele de povara inimii mele.”
Rabindranath Tagore traducere de George Popa

07 Iul

“Cogito” de George Bacovia

Mi-am realizat
Toate profeţiile
Politice.
Sunt fericit…
Frumos
Este cerul
Senin, sau mânios.
Un aforism celebru
Te face să trăieşti…
Nu-i mâini,
Nici azi,
Nici ieri,
Timpul…
I have fulfilled
All my political
Prophecies.
Happy I am,
Beautiful
Is the sky,
Clear or angered.
A well-know aphorism
Makes one live.
Not tomorrow,
Not today,
Not yesterday
Is Time –
George Bacovia traducere de Dan Duţescu

30 Iun

“Sonet III” de William Shakespeare

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
Privindu-te-n oglindă spune-i celui
ce te repetă, că e timpu-acuma
alt chip s-aducă-n lume, de nu, jelui
norocul dus şi-i laşi săracă muma.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Unde-i frumoasa stea neprihănită
ce nu s-ar vrea de plugul tău arată?
Şi cine în mormânt stă să se-nchidă,
stagnând-o, a viitorimii gloată?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shall see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
Oglinda mamei eşti şi ea, prin tine
Aprilul strălucirii-ar vrea să-ntoarcă
iar tu, al vârstei geam vreai să-nlumine
în ciuda toamnei, tinereţea parcă…
But if thou live remembered not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
De nu-ţi sădeşti tiparul, în tăcere
mori, şi icoana ta cu tine piere…
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

23 Iun

“The Gardener XX” de Rabindranath Tagore

Day after day he comes and goes away.
Go, and give him a flower from my hair,
my friend.
If he asks who was it that sent it,
I entreat you do not tell him my name
— for he only comes and goes away.
Zi după zi el vine şi pleacă din nou.
Du-te, prietene, şi dă-i această floare din părul meu.
Dacă te întreabă cine i-o trimite,
te rog să nu-i spui,
pentru că el nu vine decât ca să plece.
He sits on the dust under the tree.
Spread there a seat with flowers and leaves,
my friend.
His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.
He does not speak what he has in mind;
he only comes and goes away.
Stă aşezat sub copac, pe pământ.
Prietene, presară-i drept aşternut petale şi frunze.
Ochii săi sunt trişti şi privirea sa îmi răneşte inima.
El nu spune ce gândeşte,
ci vine doar şi pleacă din nou.
Rabindranath Tagore traducere de George Popa

© 2010 blog.ro-en.ro

Recomandari: Flori | Carti - Librarie Online | Livrare flori Bucuresti | Preferate