Arhiva categoriei 'Paralele'

01 Feb

“Ninge” de George Bacovia

Când iar începe-a ninge
Mă simt de-un dor cuprins.
Mă văd, pe-un drum, departe,
Mergând, încet, şi nins.
When it starts snowing again
I feel caught by a longing.
Far off I see myself, on a road,
Snowed on, slowly, walking.
Sub streşină, cerdacul
Se-ntunecă mâhnit;
Stă rezemată-o fată
De stâlpu-nzăpădit.
Wistfully, the balcony grows
Darker under the eaves;
Against the pillar piled
With snow, a girl leans.
George Bacovia traducere de P. Jay

25 Ian

“Assurances” de Walt Whitman

I need no assurances, I am a man
who is preoccupied of his own soul;
I do not doubt that from under the feet and beside the hands
and face I am cognizant of,
are now looking faces I am not cognizant of,
calm and actual faces,
I do not doubt but the majesty and beauty of the world are latent
in any iota of the world,
I do not doubt I am limitless, and that the universes
are limitless, in vain I try to think
how limitless,
I do not doubt that the orbs and the systems of orbs play their swift sports
through the air on purpose, and that I shall one day
be eligible to do as much as they, and
more than they,
I do not doubt that temporary affairs keep on
and on millions of years,
I do not doubt interiors have their interiors,
and exteriors have their exteriors, and that the eyesight has another eyesight,
and the hearing another hearing, and
the voice another voice,
I do not doubt that the passionately-wept deaths of young
men are provided for, and that the deaths of
young women and the deaths of little children
are provided for.
(Did you think Life was so well provided for,
and Death, the purport of all Life,
is not well provided for?)
I do not doubt that wrecks at sea, no matter what
the horrors of them, no matter whose wife,
child, husband, father, lover, has
gone down, are provided for, to the minutest points,
I do not doubt that whatever can possibly happen
anywhere at any time, is provided for in the inherences
of things.
I do not think Life provides for all and for Time and
Space, but I believe Heavenly Death provides
for all.
Nu am nevoie de certitudini; eu sunt un om
preocupat de propriul său suflet.
Nu mă îndoiesc că, pe lângă chipul şi mâinile
pe care le cunosc, de sub tălpile mele mă
privesc chipuri pe care nu le cunosc,
chipuri liniştite şi reale.
Nu mă îndoiesc că măreţia şi frumuseţea lumii sunt ascunse
în orice nimic din lume.
Nu mă îndoiesc că sunt nemărginit şi că universurile
sunt nemărginite, dar, în zadar mă gândesc
cât sunt de nemărginite.
Nu mă îndoiesc că astrele şi sistemele astrale aleargă
prin cosmos cu un scop şi că într-o zi voi fi
şi eu ales să fac tot atât cât fac ele, ba
chiar mai mult.
Nu mă îndoiesc că aranjamentele provizorii continuă
şi continuă milioane de ani,
Nu mă îndoiesc că interiorul are un alt interior,
că exteriorul are un alt exterior, că vederea
are o altă vedere, că auzul are un alt auz şi
vocea o altă voce.
Nu mă îndoiesc că mult-plânsa moarte a unor tineri
bărbaţi este de prevăzut şi că moartea
unor tinere femei şi moartea unor copii mici
sunt de asemenea de prevăzut.
(Te-ai gândit că Viaţa a fost atât de bine prevăzută
şi că Moartea, care este sensul întregii Vieţi,
nu a fost la fel de bine prevăzută?)
Nu mă îndoiesc că naufragiile pe mare, indiferent
de grozăviile lor, indiferent a cui soţie,
al cui copil, al cui soţ, tată, iubit s-a
dus la fund, sunt prevăzute, la minut.
Nu mă îndoiesc că orice este în stare să se întâmple,
oriunde şi oricând, este prevăzut în inerenţa
lucrurilor.
Nu mă îndoiesc că Viaţa prevede totul în Timp şi
în spaţiu. Cred, însă, că Moartea e prevăzută
pentru toţi.

18 Ian

“Când amintirile…” de Mihai Eminescu

Când amintirile-n trecut
Încearcă să mă cheme,
Pe drumul lung şi cunoscut
Mai trec din vreme-n vreme.
When memory of bygone days
My spirit would detain
Down long and often trodden ways
I travel the past again.
Deasupra casei tale ies
Şi azi aceleaşi stele,
Ce-au luminat atât de des
Înduioşării mele.
Above your house are lit as then
The same bright stars of old,
That shone those summer evenings when
My passion’s tale I told.
Şi peste arbori răsfiraţi
Răsare blânda lună,
Ce ne găsea îmbrăţişaţi
Şoptindu-ne-mpreună.
And through the branches’ silver lace
The moon peers from above.
As when midst lovers’ warm embrace
We whispered of our love.
A noastre inimi îşi jurau
Credinţă pe toţi vecii,
Când pe cărări se scuturau
De floare liliecii.
Our hearts a solemn vow then took
To love for ever and aye;
While tenderly the lilac shook
Its blossoms on our way.
Putut-au oare-atâta dor
În noapte să se stingă,
Când valuri de isvor
N-au încetat să plângă,
Could ever such a love as ours
In night’s oblivion wane,
While still among the thirsty flowers
The bubbling springs complain;
Cum luna trece prin stejari
Urmând mereu în cale-şi
Când ochii tăi, tot încă mari,
Se uită dulci şi galeşi?
While still above the woods asleep
The moon her journey plies;
While still your lips their beauty keeps
And coaxing are your eyes?
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

11 Ian

“Winter” de James Thomson

Mean while, the Leaves,
That, late, the Forest clad with lively Green,
Nipt by the drizzly Night, and Sallow-hu‘d,
Fall, wavering, thro‘ the Air; or shower amain,
Urg‘d by the Breeze, that sobs amid the Boughs.
Then list‘ning Hares foesake the rusling Woods,
And, starting at the frequent Noise, escape
To the rough Stubble, and the rushy Fen.
Then Woodcocks, o‘er the fluctuating Main,
That glimmers to the Glimpses of the Moon,
Stretch their long Voyage to the woodland Glade:
Where, wheeling with uncertain Flight, they mock
The nimble Fowler‘s Aim. – Now Nature droops;
Languish the living Herbs, with pale Decay:
And all the various Family of Flowers
Their sunny Robes resign. The falling Fruits,
Thro‘ the still Night, forsake the Parent-Bough,
That, in the first, grey, Glences of the Dawn,
Looks wild, and wonders at the wintry Waste.
Iar frunzele-ntre timp,
Ce-n verde viu pădurea le-mbrăcase,
De-ai nopţii stropi pişcate, şi livide,
Cad rar şi-ncet, sau ca o ploaie iute,
Când vântul, suspinând prin crengi, le smulge.
Apoi fricoşii iepuri lasă crângul
Şi, tresărind la zgomote, aleargă
Spre mirişti aspre sau spre bălţi cu trestii;
Sitari, peste întinderi mişcătoare,
Ce scânteiază la lumina lunii,
Mai vin o dată spre poieni de codri,
Şi, dând ocol, îşi râd de pădurarul
Cu arcu-ntins. Natura-ngenunchează,
Şi ierburile lâncezesc, bolnave,
Şi-a florilor familii felurite
Îşi pierd vestmântul însorit. Iar noaptea,
Cad poame şi se rup de creanga mamă,
Ce-n zori, la primul licăr sur, arată
Pustie, şi se miră de ruină-i.


Continuare »

04 Ian

“Snow” de Louis MacNeice

The room was suddenly rich and the great bay-window was
Spawning snow and pink roses against it
Soundlessly collateral and incompatible:
World is suddener than we fancy it.
Odaia deodată bogată – pe marele geam în pervaz
Zăpada şi trandafiriile roze se lasă
Colaterale-n tăcere şi incompatibile:
Lumea e mai subită decât ne închipuim.
World is crazier and more of it than we think,
Incorrigibly plural. I peel and portion
A tangerine and spit the pips and feel
The drunkenness of things being various.
Lumea e mai nebună şi mai mult decât credem,
Incorijibil plurală. Cojesc şi desfac
O mandarină scuip sâmburii simt din plin
Beţia lucrurilor care sunt diferite.
And the fire flames with a bubbling sound for world
Is more spiteful and gay than one supposes –
On the tongue on the eyes on the ears in the palms of one‘s hands –
There is more than glass between the snow and the huge roses.
Iar focul pocneşte învăpăindu-se fiindcă lumea
E mai contradictorie şi mai veselă cât am spune –
Pe limbă pe ochi în urechi în căuşele palmelor –
E mai mult decât geam între nea şi imensele roze.
Louis MacNeice traducere de G. Tartler

28 Dec

“Decembre” de George Bacovia

Te uită cum ninge decembre,
Spre geamuri, iubito, priveşte —
Mai spune s-aducă jăratec
Şi focul s-aud cum trosneşte.
See how December snows…
Look there by the window, my dear —
Tell them to bring in more embers,
Then we can hear the fire roar.


Continuare »

© 2012 blog.ro-en.ro

Recomandari: Flori | RCA Ieftin | Flori online | Livrare flori Bucuresti