Arhiva categoriei 'Traduceri'

27 iun.

„Margaret’s Song” de Lascelles Abercrombie

Too soothe and mild your lowland airs
for one whose hope is gone:
I’m think of the little tarn,
Brown, very lone.
Prea blândă-i boarea-ți de câmpie.
Să sper e prea târziu;
Visez un iezer singuratic
Micuț și cafeniu.
Would now the tall swift mists could lay
their wet grasp on my hair,
and the great natures of the hills
round me friendly were.
De s-ar putea ca uda ceață
Să-mi pună mâna-n plete,
Și munții-nalți, prietenoși,
Privirea să-mi desfete!
In vain! – for taking hills your plains
have spoilt my soul I think,
But would my feet were going down
Towards the brown tarn’s brink.
Păcat! te-am luat drept munte-nalt,
Și tu erai câmpie…
Dar pașii sigur mă vor duce
Spre unda cafenie.
Lascelles Abercrombie traducere de Veronica Focșeneanu

20 iun.

„The Rower’s Chant” de Thomas Sturge Moore

Row till the land dip ‘neath
The sea from view.
Row till a land peep up,
A home for you.
Vâslește până țărmul șui
E înghițit de mare.
Vâslește până țărmul tău
Apare-n depărtare.
Row till the mast sing songs
Welcome and sweet,
Row till the waves, outstripped,
Give up, dead beat.
Vâslește până ce catargul
Îngână bun-venit.
Vâslește până ce talazul
Se-alină, istovit.
Row till the sea-nymphs rise
To ask you why
Rowing you tarry not
To hear them sigh.
Vâslește până din adâncuri
Sirene urcă lin.
Vâslește fără să adaști
Sorbind al lor suspin.
Row till the stars grow bright
Like certain eyes.
Row till the noon be high
As hopes you prize.
Vâslește până stele ard
Ca ochii știi tu cui.
Vâslește-ncrezător asemeni
Nădejdilor ce-ți pui.
Row till you harbour in
All longing’s port.
Row till you find all things
For which you sought.
Vâslește pân-ajungi în portul
Atât de mult dorit.
Vâslește până orice vis
Ți s-a adeverit.
Thomas Sturge Moore traducere de Veronica Focșeneanu

14 iun.

Dă-te jos de pe bicicletă

Una oarecare :)

13 iun.

„Hi!” de Walter de la Mare

Hi! Handsome hunting man,
Fire your little gun,
Bang! Now that animal
Is dead and dumb and done.
Never more to peep again, creep again, leap again,
Eat or sleep or drink again, oh, what fun!
Bună! Chipeș vânător,
Trage, fă un mic efort.
Poc! Și animalul
A căzut – e mut și mort.
Nu se-arată, nu atacă, nu înșfacă,
Nu mănâncă și nu bea. Ce splendid sport!
Walter de la Mare traducere de Veronica Focșăneanu

07 iun.

Pentru cei care cunosc adevărată valoare

A unei traduceri bune? :))

06 iun.

„Gaudeamus Igitur” de Margaret Woods

Come, no more of grief and dying!
Sing the time too swiftly flying.
Just an hour
Youth’s in flower,
Give me roses to remember
In the shadow of December.
Nu te mai văita și nu mai geme,
Proslăvește-n cânt grăbita vreme!
Anii tineri ce-au rămas
Vor mai înflori un ceas.
Dați-mi roze care să reînvie
În a iernii negură pustie.


Continuare »

© 2018 blog.ro-en.ro