Arhiva categoriei 'Traduceri'

27 dec.

Ciolan de grohăit

Avea porcul o voce mai cărnoasă :))

26 dec.

„Silver” de Walter de la Mare

Slowly, silently, now the moon
Walks the night in her silver shoon;
This way, and that, she peers, and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Couched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white breasts peep
Of doves in silver feathered sleep
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws, and silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Agale, mut, în noaptea-ntunecată
Plutește luna-n toga-i argintată,
Și ici și colo aruncă-ocheade
La pomi de-argint cu argintate roade.
Și rând pe rând în geamuri se alint
Sclipirile-i din streșini de argint.
Pe labele-i de-argint culcat, un câine,
Visează liniștita zi de mâine.
Pogoară în cuibar de porumbei
Somn dulce cu argint de funigei.
Un popândău țâșnește-n graba mare
Cu ochi de argint și argintate gheare.
Luciri de solzi, și-un pește se ascunde
În stuf de-argint din argintate unde.
Walter de la Mare traducere de Veronica Focșăneanu

19 dec.

„Warning to Children” de Robert Graves

Children, if you dare to think
Of the greatness, rareness, muchness
Fewness of this precious only
Endless world in which you say
You live, you think of things like this:
Blocks of slate enclosing dappled
Red and green, enclosing tawny
Yellow nets, enclosing white
And black acres of dominoes,
Where a neat brown paper parcel
Tempts you to untie the string.
In the parcel a small island,
On the island a large tree,
On the tree a husky fruit.
Strip the husk and pare the rind off:
In the kernel you will see
Blocks of slate enclosed by dappled
Red and green, enclosed by tawny
Yellow nets, enclosed by white
And black acres of dominoes,
Where the same brown paper parcel –
Children, leave the string alone!
For who dares undo the parcel
Finds himself at once inside it,
On the island, in the fruit,
Blocks of slate about his head,
Finds himself enclosed by dappled
Green and red, enclosed by yellow
Tawny nets, enclosed by black
And white acres of dominoes,
With the same brown paper parcel
Still untied upon his knee.
And, if he then should dare to think
Of the fewness, muchness, rareness,
Greatness of this endless only
Precious world in which he says
he lives – he then unties the string.
Hei, copii, de vreți să știți
De mărimea și micimea,
Raritatea, sărăcia
Astei lumi în care ziceți
Că trăiți, să țineți minte:
Plăci de lut cuprind bălțat
Roș-verzui cuprinde plase
Brune ce cuprind alb-negre
Regiuni de dominouri,
Unde un pachet vă-ndeamnă
Să-i desfaceți șnurulețul.
În pachet – o insuliță,
Și pe ea un pom vânjos;
Sus pe pom – un fruct uscat.
Rupeți coaja, scoateți miezul,
Și la mijloc veți vedea:
Plăci cuprinse în bălțat
Roș-verzui cuprins în plase
Brune se cuprind în multe
Albe-negre dominouri,
Unde-același nou pachet…
Nu, copii, nu trageți șnurul!
Căci de îndrăzniți să-l trageți,
Vă treziți în centrul lui,
Drept pe insulă, în fruct,
Plăci de lut pe cap cuprind
Roș-verzui cuprinde plase
Brune ce cuprind alb-negre,
Regiuni de dominouri,
Dar același nou pachet,
Tot închis stă pe genunchi.
Și atunci de-ați vrea să știți,
De mărimea și micimea,
Raritatea, sărăcia
Astei lumi în care ziceți
Că trăiți – hai, trageți șnurul!
Robert Graves traducere de Leon Levițchi

13 dec.

Nu conduceţi maşina sub influenţa alcoolului

Pe care am băut-o :))

12 dec.

„Self-Pity” de D.H. Lawrence

I never saw a wild thing
sorry for itself.
A small bird will drop frozen dead from a bough
without ever having felt sorry for itself.
Nu mi-a fost dat să văd cândva o vietate
Care să-și plângă ei de milă.
O pasăre-nghețată cade moartă din copac,
Și n-a simțit nicicând păreri de rău.
D.H. Lawrence traducere de Veronica Focșăneanu

05 dec.

„Third Ypres” de Edmund Blunden

Triumph! How strange, how strong had triumph come
On weary hate of foul and endless war
When from its grey gravecloths awoke anew
The summer day. Among the tumbled wreck
Of fascinated lines and mounds the light was peering,
Half-smiling upon us, and our newfound pride;
The terror of the waiting night outlived,
The time too crowded for the heart to count
All the sharp cost in friends killed on the assault.
No hook of all the octopus had held us,
Here stood we trampling down the ancient tyrant.
So shouting dug we among the monstrous pits.
Amazing quiet fell upon the waste,
Quiet intolerable to those who felt
The hurrying batteries beyond the masking hills
For their new parley setting themsleves in array
In crafty fourms unmapped.
No, these, smiled faith,
Are dumb for the reason of their overthrow.
They move not back, they lie among the crews
Twisted and chocked, they’ll never speak again.
Only the copse where once might stand a shrine
Still clacked and suddenly hissed its bullets by.
The War would end, the Line was on the move,
And at a bound the impassable was passed.
We lay and waited with extravagant joy.
Triumf! Triumf bizar, muiat în ura
Războiului murdar și fără capăt,
Când s-a trezit o zi de vară
Din giulgiu-i sur. Lumina săgeta
Fascine, lut și apă, mângâind
Mândria noastră nou-născută; groaza
Înfriguratei așteptări nocturne
Slăbea iar timpul era prea-nțesat
Ca inima să-i numere pe morți.
După asalt, simțeam că am strivit
Tentaculele hidrei ancestrale,
Și chiuiam, săpând prin catacombe.
Pustia amuțise iar tăcerea
Ne-nnebunea căci dincolo de creste
Se regrupau, pe semne, baterii
Menite a-ntări parlamentarea.
Încrederea zâmbea; au amuțit
Căci sunt distruse; zac fără putere
În vraful morților – nu vor vorbi.
Dar crângul cu altarul în ruine
Mai azvârlea cartușe șuierate…
Va Lua sfârșit războiul, Linia
Se strămuta și, iată, ca prin farmec,
Fusese străbătut nestrăbătutul.
Extaziați, ședeam și așteptam.


Continuare »

© 2019 blog.ro-en.ro