Arhiva categoriei 'Traduceri'

16 Mai

„Scholars” de Walter de la Mare

Logic does well at school;
And Reason answers every question right;
Poll-parrot Memory unwinds her spool;
And Copy-cat keeps Teacher well in sight:
În școală Rațiunea este totul
Iar Logica rezolvă orice ipoteze;
Micuțul Papagal repetă ca netotul,
Profesorul nu uită să noteze;
The Heart’s a truant; nothing does by rule;
Safe in its wisdom, is taken for a fool;
Nods through the morning on the dunce’s stool;
And wakes to dream all night.
Dar Inima chiulește; ea reguli nu prea știe
Și harul ei ascuns e socotit prostie;
În bănci o prinde toropeala,
Iar noaptea se trezește să viseze.
Walter de la Mare traducere de Veronica Focșăneanu

15 Mai

Canal de iubire

Numai dacă ai roţi! :)

10 Mai

Nu staţi pe iarbă

Spusă mai alambicat :)

09 Mai

„Thou Shalt Not Kill” de G.K. Chesterton

I had grown weary of him; of his breath
And hands and features I was sick to death.
Each day I heard the same dull voice and tread;
I did not hate him: but I wished him dead.
And he must with his blank face fill my life –
Then my brain blackened; and I snatched a knife.
Mă plictisea, de-aproape, de departe;
Mâini, chip, răsuflu mă scârbeau de moarte.
Un glas, un pas, din zori și până-n seară…
Și nu-l uram; dar aș fi vrut să moară.
Cum, să nu scap de-acest neisprăvit
O viață? Și-am pus mâna pe cuțit.
But ere I struck, my soul’s grey deserts through
A voice cried, ‘Know at least what thing you do.’
‘This is a common man: knowest thou, O soul,
What this thing is? somewhere where seasons roll
There is some living thing for whom this man
Is as seven heavens girt into a span,
For some one soul you take the world away –
Now know you well your deed and purpose. Slay!’
Când să lovesc, din tainiți sufletești,
Un glas: “Măcar să știi ce săvârșești!
E-un om de rând; știi, Suflete, cumva,
Ce este? Unde-i zarea, undeva,
E vreo ființă pentru care el
E zeci de ceruri prinse-ntr-un inel.
Ei îi răpești întreaga lume sfântă.
Acum că rostul îl cunoști, împlântă!”
Then I cast down the knife upon the ground
And saw that mean man for one moment crowned.
I turned and laughed: for there was no one by –
The man that I had sought to slay was I.
Svârlind cuțitul, am văzut, mirat,
Că omul e de-un nimb încununat.
Și-am râs – nu era nime-n jurul meu
Iar osândita jertfă eram eu.
G.K. Chesterton traducere de Leon Levițchi

02 Mai

„Leisure” de William Henry Davies

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Ce-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
N-ai timp să stai sub ramuri de copaci
Privind la turmele de oi și vaci;
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
Trecând prin codri n-ai timp să vezi unde
O veveriță nucile-și ascunde,
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
Pâraiele-nstelate în amiezi
Sticlind ca bolta în al nopții miez.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
Să prinzi ocheada Mândrei nu ai când,
Nici să-i privești picioarele dansând;
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
S-aștepți până îmbogățește gura-i
Surâsul ce-l stârni căutătura-i.
A poor life this is if, full of care,
We have no time to stand and stare.
Rea-i viața asta dacă-n griji scăldat
Nu ai răgaz de stat și de visat…
William Henry Davies traducere de Andrei Bantaș

25 Apr

„The Changeling” de Charlotte Mew

Toll no bell for me, dear Father dear Mother,
Waste no sighs;
There are my sisters, there is my little brother
Who plays in the place called Paradise,
Your children all, your children for ever;
But I, so wild,
Your disgrace, with the queer brown face, was never,
Never, I know, but half your child!
Nu bateți clopotul pentru mine, nu irosiți niciun suspin,
Dragă Tată, dragă Mamă;
Iată-le pe surioarele mele, iată-l pe frățiorul meu mezin
Jucându-se într-o poiană ce Rai se cheamă,
Copiii voștri, toți, copiii voștri pe vecie;
Dar eu, cu porniri nenfrânate,
Ocara voastră, cu fața ciudată, tuciurie,
Niciodată, știu, niciodată n-am fost copilul vostru decât pe jumătate!


Continuare »

© 2018 blog.ro-en.ro