12 Mar
Gaura pentru internet
Şi nu se varsă pe acolo? ![]()

| Who are you, reader, reading my poems an hundred years hence? I cannot send you one single flower from this wealth of the spring, one single streak of gold from yonder clouds. Open your doors and look abroad. From your blossoming garden gather fragrant memories of the vanished flowers of an hundred years before. In the joy of your heart may you feel the living joy that sang one spring morning, sending its glad voice across an hundred years. |
Cine eşti tu, cititorule care-mi vei citi poemele, de azi într-o sută de ani? Nu-ţi pot trimite nici măcar o singură floare din belşugul acestei primăveri, nici măcar un singur firicel de aur din bogatele mine ale acestor nori. Deschide-ţi larg uşile şi priveşte afară. Culege din înflorita-ţi grădină înmiresmatele amintiri ale unor flori veştede, răsărite în urmă c-un veac. În bucuria inimii tale o vei putea simţi şi pe aceea care a-nfiorat până la cântec inima unui frate de-al tău, într-o dimineaţă de primăvară, făcându-l să-şi trimită glasul extatic la drum, către tine, cititorul meu de azi într-o sută de ani. |
| Rabindranath Tagore | traducere de Petre Solomon |
| From where I sit, I see the stars, And down the chilly floor The moon between the frozen bars Is glimmering dim and hoar. |
De aici văd, sus, constelaţiile, Şi jos podeaua de gheaţă Luna cu haloul îngheţat Sticleşte în întuneric, albită de vreme. |
| Without in many a peaked mound The glinting snowdrifts lie; There is no voice or living sound; The embers slowly die. |
Nămeţii de zăpadă Zac întunecaţi Nu se aude nici un glas, nici un sunet; Jarul păleşte încet. |
| Yet some wild thing is in mine ear; I hold my breath and hark; Out of the depth I seem to hear A crying in the dark; |
Totuşi ceva sălbatic îţi răsună-n auz, Îmi opresc răsuflarea şi ascult; Din adânc mi se pare c-aud Un strigăt în beznă. |
| No sound of man or wife or child, No sound of beast that groans, Or of the wind that whistles wild, Or of the tree that moans; |
Un strigăt de bărbat, de femeie sau de copil, Un strigăt de sălbăticiune muribundă, Poate e şuierul vântului, Poate suspinul copacilor; |
| I know not what it is I hear; I bend my head and hark, I cannot drive it from mine ear, That crying in the dark. |
Ceea ce aud nu ştiu ce este; Îmi înalţ capul şi ascult, Şi nu pot alunga din auz Această tânguire din beznă. |
| Archibald Lampman | traducere de Virgil Teodorescu, Petronela Negoşanu |
© 2010 blog.ro-en.ro
Recomandari: Traduceri autorizate | Flori | Carti - Librarie Online | Livrare flori Bucuresti | Preferate