Arhiva categoriei 'Traduceri'

23 Feb

Mâncare diabolică

Faust, unde eşti? :)

22 Feb

„Sorrows of Werther” de William Makepeace Thackeray

Werther had a love for Charlotte
Such as words could never utter;
Would you know how first he met her?
She was cutting bread and butter.
Iubea Werther pe Charlotte
Cât nu-ncape în cuvinte.
Când şi cum a cunoscut-o?
Ea făcea nişte plăcinte.
Charlotte was a married lady,
And a moral man was Werther,
And for all the wealth of Indies
Would do nothing for to hurt her.
Era juna măritată,
Iară el moral băiat:
Să-i fi dat şi lumea toată,
Vai! cum! n-ar fi atentat.
So he sigh’d and pin’d and ogled,
And his passion boil’d and bubbled,
Till he blew his silly brains out,
And no more was by it troubled.
Doar privea pierit şi ofu-i
Clocotea de da în foc,
Dar c-un glonţ în mintea-i proastă
A scăpat de chin pe loc.
Charlotte, having seen his body
Borne before her on a shutter,
Like a well-conducted person,
Went on cutting bread and butter.
Când văzu Charlotte mortul
Dus la locul cu morminte,
Ca o damă cum-se-cade
Mai făcu nişte plăcinte.
William Makepeace Thackeray traducere de Dan Duţescu

16 Feb

Proaspătă

Tot e mai bine decât „your life sucks” :))

fresh your life

15 Feb

„Sonnet XLIII” de Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for right.
I love thee purely, as they turn from praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints. I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Cum te iubesc? Mai mult decât cuprind
Ce pot cuprinde fără de hotar
Cu sufletul, când spre supremul har
Mă simt cu-nfrigurare năzuind.
Mi-eşti drag ca zilnica-ndeletnicire
A gospodinei; te iubesc deplin
Precum cei însetaţi de-un drept destin,
Pur, ca acei ce fug de linguşire;
Ascuns, ca o copilă tulburată
De-nfiriparea unui gând lumesc
Şi cu credinţa ce s-a stins odată
Cu sfinţii ce-am pierdut; iubirea mea
E-ntreaga-mi viaţă; şi-am să te iubesc
Şi mai mult, poate, când te voi lăsa.
Elizabeth Barrett Browning traducere de Leon Leviţchi

14 Feb

Atelier ARTLIT – Traducători literari: drepturi şi îndatoriri

Marți, 21 februarie 2017, începând cu ora 18:00, ARTLIT – Asociația Română a Traducătorilor Literari reia seria atelierelor de discuție în noul an cu o întâlnire găzduită de Institutul Goethe din București (Str. Tudor Arghezi 8-10), dedicată aspectelor legale si administrative ale activității de traducător.

Ce drepturi de autor are traducătorul? Cum se completează declarația fiscală? Care sunt reperele unui contract corect?

Claudia Popa, traducătoare, și Elena Bulut, expert contabil, prezintă membrilor ARTLIT prevederile legii dreptului de autor şi drepturilor conexe, atrag atenția asupra clauzelor care pot ridica probleme în contractele cu editurile și oferă îndrumări pentru completarea corectă a declarațiilor fiscale.

Continuare »

09 Feb

Efectul vinului

După ce bei destul, îţi poate induce chiar şi traduceri aiurea :)

wine

© 2017 blog.ro-en.ro