Arhiva categoriei 'Ştiri'

30 Mai

„Boda boda” a intrat în Oxford Advanced Learner’s Dictionary

Termenul „boda boda” a fost adăugat în cea de-a noua ediţie a Oxford Advanced Learner’s Dictionary ca urmare a folosirii regulate a termenului în estul Africii. Dicţionarele Collins şi Macmillan definesc termenul ca motocicletă sau bicicletă folosită ca taxi. OED îl defineşte drept: „tip de motocicletă sau bicicletă cu spaţiu pentru pasager sau pentru transportarea bunurilor, folosit de cele mai multe ori ca taxi”.

Termenul, acum în folosirea curentă, a fost prima oară folosit de bicicliştii care-i transportau pe comercianţi la piaţa Busia de la graniţa Kenya-Uganda.

Continuare »

23 Mai

Merriam-Webster şi istoria adverbului „wicked”

Merriam-Webster a publicat un articol în care explică modul în care „wicked” s-a metamorfozat din adjectiv în adverb.

E posibil ca prima oară când aţi întâlnit termenul „wicked” să fi fost într-un basm. Ticăloşenia („wickedness”), se pare, este o epidemie în literatura pentru copii. Mama vitregă a Cenuşăresei şi Regina din „Albă ca Zăpada” sunt exemple tipice.

Continuare »

16 Mai

Atelierele de discuţie ARTLIT: Traducători de BD

Vineri, 19 mai 2017, de la 18:30, la Rezidența Scena9, pe strada I.L. Caragiale, nr. 32, București, ARTLIT invită pe cei interesaţi la o discuție despre traducerea de bandă desenată. Intrarea este liberă.

Invitați sunt: Laura Albulescu, editor la ART, Cristi Neagoe, care a tradus „Maus”, roman grafic distins cu Premiul Pulitzer, Anamaria Pravicencu, promotoare a benzii desenate în România, și Iulia Gorzo, traducătoare.

Continuare »

09 Mai

Food Idiom and Proverbs: A Cross-linguistic and Cross-cultural Approach

Comisia Fulbright şi Editura Oscar Print îi invită pe cei interesaţi miercuri 17 mai 2017, de la ora 12:00, la sediul Comisiei Fulbright, strada Ing. Nicolae Costinescu, nr. 2, sector 1, Bucureşti, alături de autoarea Daniela Corina Ionescu, la lansarea volumului „Food Idiom and Proverbs: A Cross-linguistic and Cross-cultural Approach”.

La eveniment este invitată d-na. prof. dr. Rodica Mihăilă, directoarea Comisiei Fulbright la Bucureşti. Prezentarea cărţii este susţinută de d-na. prof. dr. Alexandra Cornilescu, profesor emerit la Universitatea din Bucureşti, departamentul de engleză, şi d-na. prof. dr. Mariana Neţ, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti”, Bucureşti.

Continuare »

02 Mai

„Sheeple” în dicţionarul Merriam-Webster

Fanii Apple sunt citaţi de dicţionar ca un exemplu perfect pentru folosirea termenului „sheeple”. Definiţia este: „persoane docile, supuse sau uşor de influenţat: oameni asemănaţi cu oile”. Cum am spune noi, „turma”.

Vorbind de cronologie, este surprinzător că Merriam-Webster identifică prima folosire a termenului „sheeple” în 1945, care sigur precede apariţia iPhone.

Continuare »

25 Apr

„Quidditch” şi „potterhead” în Oxford English Dictionary

J.K. Rowling a inventat termenul „quidditch”, însă Oxford Dictionaries a oferit termenului vrăjitoresc o nouă definiţie o dată cu adăugarea în tomul său şi nu mai reprezintă un joc destinat doar celor care pot zbura în romane, ci „un joc de echipă care se joacă cu cozi de mătură, în care golurile sunt socotite prin aruncarea unei mingi printr-unul din cele trei inele fixate la capetele terenului.”

Sportul a devenit popular printre tineri, organizaţi în două echipe de câte şapte jucători, care încearcă să înscrie cât mai multe puncte. Se pot câştiga puncte bonus capturând „snitch” – o etichetă mică ataşată de pantalonii unui jucător neutru.

Continuare »

© 2017 blog.ro-en.ro