<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>blog.ro-en.ro &#187; Etimologie</title>
	<atom:link href="http://blog.ro-en.ro/despre/etimologie/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ro-en.ro</link>
	<description>română şi engleză</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 05:33:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>The proof is in the pudding</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/the-proof-is-in-the-pudding.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/the-proof-is-in-the-pudding.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 05:34:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[the proof is in the pudding]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=12359</guid>
		<description><![CDATA[În afară de faptul că le face oamenilor poftă, zicala &#8220;The proof is in the pudding&#8221; (&#8220;Dovada este în budincă&#8221;) are o origine interesantă. În primul rând, expresia care este folosită uneori, de fapt e o versiune prescurtată a mai lungii &#8220;The proof of the pudding is in the eating&#8221; (&#8220;Dovada existenţei budincii constă în [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/the-proof-is-in-the-pudding.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I&#8217;ll be there with bells on</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/ill-be-there-with-bells-on.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/ill-be-there-with-bells-on.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 05:55:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[Ill be there with bells on]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=11735</guid>
		<description><![CDATA[Expresia &#8220;I&#8217;ll be there with bells on&#8221; (&#8220;voi fi acolo sunând din clopoţei&#8221;) îşi are originea pe vremea când erau multe regiuni sălbatice. Negustorii ambulanţi îşi dădeau silinţa să călătorească în tăcere de la o aşezare la alta pentru a evita pădurile pline de pericole. Totuşi, când în cele din urmă ajungeau în siguranţă la [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/ill-be-there-with-bells-on.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>That dude has a serious chip on his shoulder</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/that-dude-has-a-serious-chip-on-his-shoulder.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/that-dude-has-a-serious-chip-on-his-shoulder.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 05:08:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=11685</guid>
		<description><![CDATA[Cunoaşteţi genul: persoana care tropăie prin viaţă, pusă pe harţă şi murind de dorul unei lupte. Genul acesta de persoane tind să manifeste probleme serioase de comportament şi toată lumea le cunoaşte disperarea de a fi în centrul atenţiei. Expresia &#8220;that dude has a serious chip on his shoulder&#8221; (&#8220;tipul are o aşchie, nu glumă, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/that-dude-has-a-serious-chip-on-his-shoulder.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>my better half</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/my-better-half.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/my-better-half.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 05:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[my better half]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=11538</guid>
		<description><![CDATA[Expresia &#8220;my better half&#8221; (&#8220;jumătatea mea mai bună&#8221;) &#8211; cu referire la soţie, desigur &#8211; este considerată a fi explicită. De fapt, expresia derivă dintr-o legendă din Orientul Mijlociu. Se presupune că un beduin a fost condamnat la moarte, însă soţia acestuia l-a implorat pe conducătorul tribului să nu-i pedepsească soţul. Aceasta a motivat că, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/my-better-half.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I heard it through the grapevine</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/i-heard-it-through-the-grapevine.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/i-heard-it-through-the-grapevine.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2011 05:52:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=11492</guid>
		<description><![CDATA[Desigur, această expresie nu are nimic de-a face cu viţa-de-vie, la propriu. Totuşi, asta nu i-a împiedicat pe vorbitorii de limba engleză să facă uz de această imagine. În mod tradiţional, oamenii interpretează această expresie în sensul că au auzit nişte veşti din bârfe sau zvonuri. Originea expresiei datează din timpului Războiului Civil american. În [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/i-heard-it-through-the-grapevine.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Calul de dar nu se caută la dinţi</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/calul-de-dar-nu-se-cauta-la-dinti.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/calul-de-dar-nu-se-cauta-la-dinti.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Sep 2011 05:22:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[calul de dar nu se cauta la dinti]]></category>
		<category><![CDATA[never look a gift horse in the mouth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=11074</guid>
		<description><![CDATA[Această zicală foarte cunoscută provine din vremurile de demult. Conform conţinutului, expresia chiar se referă la un cal real. Proverbul datează din anul 400 d. Hr., când Sfântul Ieronim a scris o epistolă înflăcărată unui nemulţumit căruia acesta îi dăduse în dar un cal. Sfântul Ieronim a considerat că pur şi simplu noul proprietar trebuia [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/calul-de-dar-nu-se-cauta-la-dinti.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>pull the wool over eyes</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/pull-the-wool-over-eyes.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/pull-the-wool-over-eyes.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 05:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[pull the wool over eyes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=10746</guid>
		<description><![CDATA[Expresia &#8220;pull the wool over eyes&#8220;, tradusă exact &#8220;a trage lâna pe ochi&#8221;, are corespondent în limba română verbe precum &#8220;a îmbrobodi&#8221; şi &#8220;a îi trage clapa&#8220;. Nu doar că este o expresie care vrea să spună că ai fost înşelat, dar pare şi să invoce încântarea cu care eşti luat peste picior pentru că [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/pull-the-wool-over-eyes.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>If you believe that, I&#8217;ve got a bridge to sell you</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/if-you-believe-that-ive-got-a-bridge-to-sell-you.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/if-you-believe-that-ive-got-a-bridge-to-sell-you.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 05:37:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[I've got a bridge to sell you]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=10645</guid>
		<description><![CDATA[Zicala &#8220;If you believe that, I&#8217;ve got a bridge to sell you&#8221; (în traducere &#8220;Dacă tu crezi aşa ceva, am un pod să-ţi vând&#8221;) îşi are originea în anii 1800, mulţumită dubiosului puşcăriaş George C. Parker. Faimosul şarlatan a făcut avere &#8220;vânzând&#8221; simbolurile New York-ului, cum ar fi Statuia Libertăţii, Muzeul Metropolitan, Madison Square Garden [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/if-you-believe-that-ive-got-a-bridge-to-sell-you.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>orhidee</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/orhidee.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/orhidee.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 05:27:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[orhidee]]></category>
		<category><![CDATA[testicul]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/orhidee.htm</guid>
		<description><![CDATA[Orhideele sunt printre cele mai apreciate flori, atât pentru frumuseţe, cât şi pentru miros. Etimologia cuvântului este însă una bizară. Biologul care a descoperit şi numit aceste plante nu a avut viziunea marelui succes pe care aveau să-l aibă. Ca biolog, a fost preocupat de plantă în întregul ei, nu doar de flori. Observând aspectul [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/orhidee.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Koala</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/koala.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/koala.htm#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Apr 2008 05:38:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[Greşeli]]></category>
		<category><![CDATA[Koala]]></category>
		<category><![CDATA[urs Koala]]></category>
		<category><![CDATA[ursi Koala]]></category>
		<category><![CDATA[ursulet Koala]]></category>
		<category><![CDATA[ursuleti Koala]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/koala.htm</guid>
		<description><![CDATA[Toată lumea îi ştie şi îi îndrăgeşte pe simpaticii &#8220;ursuleţi Koala&#8221;. Iată şi greşeala: Koala nu sunt urşi! În ciuda asemănării lor cu un ursuleţ de pluş, Koala nu fac parte din familia urşilor, ci sunt mamifere marsupiale arboricole. Deşi sintagma &#8220;urs Koala&#8221; este o greşeală acceptată, este bine de evitat. Cuvântul &#8220;koala&#8221; îşi are [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/koala.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching 10/18 queries in 0.015 seconds using disk

Served from: blog.ro-en.ro @ 2012-02-05 20:17:17 -->
