<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>blog.ro-en.ro &#187; Bine de ştiut</title>
	<atom:link href="http://blog.ro-en.ro/despre/bine-de-stiut/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ro-en.ro</link>
	<description>română şi engleză</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Sep 2010 05:43:49 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>if, whether</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/if-whether.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/if-whether.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 05:54:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[if]]></category>
		<category><![CDATA[whether]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=7066</guid>
		<description><![CDATA[În limba engleză, mai ales în limbajul informal, &#8220;if&#8221; şi &#8220;whether&#8221; sunt tratate de mulţi ca sinonime (pe post de &#8220;dacă&#8221;). Deşi sunt multe situaţii când se poate folosi oricare dintre ele, există totuşi o diferenţă importantă. Conjuncţia &#8220;whether&#8221; este special destinată situaţiilor când trebuie ales dintre două alternative. Chiar dacă fraza prezintă o singură [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/if-whether.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ingenious, ingenuous</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/ingenious-ingenuous.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/ingenious-ingenuous.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 05:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[ingenious]]></category>
		<category><![CDATA[ingenuous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=6996</guid>
		<description><![CDATA[Deşi încep la fel, în limba română adjectivele &#8220;ingenios&#8221; şi &#8220;ingenuu&#8221; sunt clar diferite, însă în limba engleză echivalente lor &#8220;ingenious&#8221; şi &#8220;ingenuous&#8221; sunt atât de asemănătoare, încât uneori pot fi confundate. Dacă în scris e nevoie doar de puţină atenţie, confuzia se poate produce mai uşor în vorbire, mai ales când pronunţia nu este [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/ingenious-ingenuous.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>say, tell</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/say-tell.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/say-tell.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 05:34:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[say]]></category>
		<category><![CDATA[tell]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=6566</guid>
		<description><![CDATA[Deşi sunt asemănătoare ca semnificaţie, verbele &#8220;say&#8221; şi &#8220;tell&#8221; nu se folosesc identic, iar mulţi dintre cei care învaţă limba engleză le confundă. Verbul &#8220;to say&#8221; înseamnă &#8220;a spune&#8221;, &#8220;a zice&#8221; &#8211; pur şi simplu. Dacă subiectul este un obiect (de exemplu, un ceas sau un indicator), poate însemna şi &#8220;a indica&#8221;. Pe de altă [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/say-tell.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>excuse me, pardon me, sorry</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/excuse-me-pardon-me-sorry.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/excuse-me-pardon-me-sorry.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 05:17:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[excuse]]></category>
		<category><![CDATA[excuse me]]></category>
		<category><![CDATA[pardon]]></category>
		<category><![CDATA[pardon me]]></category>
		<category><![CDATA[sorry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=6381</guid>
		<description><![CDATA[Când vrei să-ţi ceri scuze în limba engleză, formulele uzuale sunt &#8220;Excuse me!&#8221;, &#8220;Pardon me!&#8221; şi &#8220;Sorry!&#8221;. Între cele trei există însă unele diferenţe de nuanţă, alegerea uneia sau alteia putând fi mai potrivită în funcţie de context. &#8220;Excuse me!&#8221; (&#8220;Scuzaţi-mă!&#8221;) şi &#8220;Pardon me!&#8221; (&#8220;Pardon!&#8221;, cum spunem în română) sunt practic identice ca sens, ambele [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/excuse-me-pardon-me-sorry.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ham and eggs</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/ham-and-eggs.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/ham-and-eggs.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 05:45:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[ham and eggs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=5741</guid>
		<description><![CDATA[Popular prin ţările vorbitoare de limba engleză, micul dejun ham and eggs, adică ouă cu şuncă, nu pare să ridice vreo dificultate. La urma urmei, e o simplă prăjeală (să zicem că nu tocmai sănătoasă). Iată însă că apare gramatica, care îi pune pe mulţi în dificultate: cum se face acordul cu verbul, la singular [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/ham-and-eggs.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>put one&#8217;s best foot forward</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/put-ones-best-foot-forward.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/put-ones-best-foot-forward.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 05:42:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[best]]></category>
		<category><![CDATA[better]]></category>
		<category><![CDATA[put one's best foot forward]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=5744</guid>
		<description><![CDATA[Destul de cunoscuta expresie &#8220;put one&#8217;s best foot forward&#8221; (sau cum zicem noi, &#8220;a păşi cu dreptul&#8221;), deşi sună bine, suferă de o problemă gramaticală: în limba engleză superlativul se foloseşte doar când alegem dintr-un grup de trei sau mai multe elemente. Dacă sunt doar două elemente, atunci se foloseşte adjectivul comparativ corespunzător pe post [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/put-ones-best-foot-forward.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>economic, economical, economically</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/economic-economical-economically.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/economic-economical-economically.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 May 2010 05:29:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[Traduceri]]></category>
		<category><![CDATA[economic]]></category>
		<category><![CDATA[economical]]></category>
		<category><![CDATA[economically]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=5706</guid>
		<description><![CDATA[Adjectivul &#8220;economic&#8221; din limba română nu pare să ridice dificultăţi la traducerea în limba engleză, dat fiind că există exact acelaşi cuvânt în ambele limbi, iar la o primă privire şi sensurile sunt cam aceleaşi. Totuşi, lucrurile nu sunt atât de simple pe cât par, deoarece în engleză mai există şi &#8220;economical&#8220;, care se traduce [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/economic-economical-economically.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>re</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/re.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/re.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Nov 2009 05:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[re]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=4276</guid>
		<description><![CDATA[Oricine a scris mesaje prin e-mail cunoaşte acel &#8220;Re:&#8221; care se adaugă automat înaintea subiectului atunci când se dă un răspuns şi acel &#8220;Fw:&#8221; care se adaugă atunci când mesajul este trimis mai departe altcuiva. În mod cert, &#8220;fw&#8221; este abreviere de la &#8220;forward&#8221; (cu sensul de &#8220;redirecţionare&#8221;, când este vorba de e-mail). Cei mai [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/re.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>any way, anyway, anyways</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/any-way-anyway-anyways.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/any-way-anyway-anyways.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 05:24:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[any way]]></category>
		<category><![CDATA[anyway]]></category>
		<category><![CDATA[anyways]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=4153</guid>
		<description><![CDATA[Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru &#8211; ceea ce se poate spune şi despre &#8220;any way&#8220;, &#8220;anyway&#8221; şi &#8220;anyways&#8220;. Destul de clar, &#8220;any way&#8221; înseamnă &#8220;orice cale&#8221; sau, prin extensie, &#8220;orice fel&#8221; (cu valoare de substantiv). Pe de altă parte, &#8220;anyway&#8221; este un adverb care înseamnă &#8220;oricum&#8221; sau &#8220;în orice caz&#8221;. Cei care [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/any-way-anyway-anyways.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>not good, no good</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/not-good-no-good.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/not-good-no-good.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 05:46:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[good]]></category>
		<category><![CDATA[no]]></category>
		<category><![CDATA[no good]]></category>
		<category><![CDATA[not]]></category>
		<category><![CDATA[not good]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=3666</guid>
		<description><![CDATA[Expresiile &#8220;not good&#8221; şi &#8220;no good&#8221; par, la prima vedere, extrem de asemănătoare, ceea ce şi face să fie confundate uneori. La urma urmei, este acelaşi adjectiv, precedat de câte un cuvânt care sugerează o negaţie. Totuşi, există o diferenţă destul de importantă între ele. Când spui despre o caracteristică folosind &#8220;not&#8221;, o anulezi în [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/not-good-no-good.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
