<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>blog.ro-en.ro &#187; Bine de ştiut</title>
	<atom:link href="http://blog.ro-en.ro/despre/bine-de-stiut/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.ro-en.ro</link>
	<description>română şi engleză</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 05:33:54 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>my better half</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/my-better-half.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/my-better-half.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 05:47:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[my better half]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=11538</guid>
		<description><![CDATA[Expresia &#8220;my better half&#8221; (&#8220;jumătatea mea mai bună&#8221;) &#8211; cu referire la soţie, desigur &#8211; este considerată a fi explicită. De fapt, expresia derivă dintr-o legendă din Orientul Mijlociu. Se presupune că un beduin a fost condamnat la moarte, însă soţia acestuia l-a implorat pe conducătorul tribului să nu-i pedepsească soţul. Aceasta a motivat că, [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/my-better-half.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>pull the wool over eyes</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/pull-the-wool-over-eyes.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/pull-the-wool-over-eyes.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2011 05:10:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Veronica Şerbănoiu</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Etimologie]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[pull the wool over eyes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=10746</guid>
		<description><![CDATA[Expresia &#8220;pull the wool over eyes&#8220;, tradusă exact &#8220;a trage lâna pe ochi&#8221;, are corespondent în limba română verbe precum &#8220;a îmbrobodi&#8221; şi &#8220;a îi trage clapa&#8220;. Nu doar că este o expresie care vrea să spună că ai fost înşelat, dar pare şi să invoce încântarea cu care eşti luat peste picior pentru că [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/pull-the-wool-over-eyes.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>e.g., i.e.</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/e-g-i-e.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/e-g-i-e.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 05:31:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[adica]]></category>
		<category><![CDATA[de exemplu]]></category>
		<category><![CDATA[e.g.]]></category>
		<category><![CDATA[exempli gratia]]></category>
		<category><![CDATA[for example]]></category>
		<category><![CDATA[id]]></category>
		<category><![CDATA[id est]]></category>
		<category><![CDATA[that is]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=9875</guid>
		<description><![CDATA[Abrevierile &#8220;e.g.&#8221; şi &#8220;i.e.&#8221; sunt destul de des întâlnite în limba engleză (şi nu numai), dar provin din limba latină. Abrevierea &#8220;e.g.&#8221; vine de la &#8220;exempli gratia&#8220;, adică &#8220;de exemplu&#8220;, sau &#8220;for example&#8221; în engleză. Pe de altă parte, &#8220;i.e.&#8221; vine de la &#8220;id est&#8220;, care înseamnă &#8220;adică&#8220;, ori &#8220;that is&#8221; în engleză. Ambele abrevieri [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/e-g-i-e.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>democrat, democratic</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/democrat-democratic.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/democrat-democratic.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 05:11:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[Limba română]]></category>
		<category><![CDATA[democrat]]></category>
		<category><![CDATA[democratic]]></category>
		<category><![CDATA[democrats]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=9102</guid>
		<description><![CDATA[Cuvintele &#8220;democrat&#8221; şi &#8220;democratic&#8221; nu par să ridice vreo dificultate. Totuşi ascund mici capcane&#8230; În limba română, &#8220;democratic&#8221; este adjectiv, dar &#8220;democrat&#8221; e atât adjectiv (cu exact acelaşi sens), cât şi substantiv. În limba engleză, &#8220;democratic&#8221; este tot adjectiv (corespondenţa e perfectă), însă &#8220;democrat&#8221; este doar substantiv. Prin urmare, adjectivul &#8220;democrat&#8221; din română corespunde cu [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/democrat-democratic.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>discreet, discrete / discret</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/discreet-discrete-discret.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/discreet-discrete-discret.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 Oct 2010 05:45:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[Limba română]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=7338</guid>
		<description><![CDATA[Cuvintele din limba engleză &#8220;discreet&#8221; şi &#8220;discrete&#8221; par ambele să se traducă cu &#8220;discret&#8220;. Şi culmea, chiar aşa este, deşi cele două nu sunt deloc sinonime. Adjectivul &#8220;discreet&#8221; înseamnă &#8220;discret&#8221; în sensul cel mai uzual: care ştie să păstreze o taină sau care nu atrage atenţia, reţinut în vorbe şi în acţiuni. Pe de altă [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/discreet-discrete-discret.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>if, whether</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/if-whether.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/if-whether.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 05:54:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[if]]></category>
		<category><![CDATA[whether]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=7066</guid>
		<description><![CDATA[În limba engleză, mai ales în limbajul informal, &#8220;if&#8221; şi &#8220;whether&#8221; sunt tratate de mulţi ca sinonime (pe post de &#8220;dacă&#8221;). Deşi sunt multe situaţii când se poate folosi oricare dintre ele, există totuşi o diferenţă importantă. Conjuncţia &#8220;whether&#8221; este special destinată situaţiilor când trebuie ales dintre două alternative. Chiar dacă fraza prezintă o singură [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/if-whether.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ingenious, ingenuous</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/ingenious-ingenuous.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/ingenious-ingenuous.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Aug 2010 05:26:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[ingenious]]></category>
		<category><![CDATA[ingenuous]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=6996</guid>
		<description><![CDATA[Deşi încep la fel, în limba română adjectivele &#8220;ingenios&#8221; şi &#8220;ingenuu&#8221; sunt clar diferite, însă în limba engleză echivalente lor &#8220;ingenious&#8221; şi &#8220;ingenuous&#8221; sunt atât de asemănătoare, încât uneori pot fi confundate. Dacă în scris e nevoie doar de puţină atenţie, confuzia se poate produce mai uşor în vorbire, mai ales când pronunţia nu este [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/ingenious-ingenuous.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>say, tell</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/say-tell.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/say-tell.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 05:34:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[say]]></category>
		<category><![CDATA[tell]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=6566</guid>
		<description><![CDATA[Deşi sunt asemănătoare ca semnificaţie, verbele &#8220;say&#8221; şi &#8220;tell&#8221; nu se folosesc identic, iar mulţi dintre cei care învaţă limba engleză le confundă. Verbul &#8220;to say&#8221; înseamnă &#8220;a spune&#8221;, &#8220;a zice&#8221; &#8211; pur şi simplu. Dacă subiectul este un obiect (de exemplu, un ceas sau un indicator), poate însemna şi &#8220;a indica&#8221;. Pe de altă [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/say-tell.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>excuse me, pardon me, sorry</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/excuse-me-pardon-me-sorry.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/excuse-me-pardon-me-sorry.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 05:17:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[excuse]]></category>
		<category><![CDATA[excuse me]]></category>
		<category><![CDATA[pardon]]></category>
		<category><![CDATA[pardon me]]></category>
		<category><![CDATA[sorry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=6381</guid>
		<description><![CDATA[Când vrei să-ţi ceri scuze în limba engleză, formulele uzuale sunt &#8220;Excuse me!&#8221;, &#8220;Pardon me!&#8221; şi &#8220;Sorry!&#8221;. Între cele trei există însă unele diferenţe de nuanţă, alegerea uneia sau alteia putând fi mai potrivită în funcţie de context. &#8220;Excuse me!&#8221; (&#8220;Scuzaţi-mă!&#8221;) şi &#8220;Pardon me!&#8221; (&#8220;Pardon!&#8221;, cum spunem în română) sunt practic identice ca sens, ambele [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/excuse-me-pardon-me-sorry.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ham and eggs</title>
		<link>http://blog.ro-en.ro/ham-and-eggs.htm</link>
		<comments>http://blog.ro-en.ro/ham-and-eggs.htm#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Jul 2010 05:45:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucian Velea</dc:creator>
				<category><![CDATA[Bine de ştiut]]></category>
		<category><![CDATA[Limba engleză]]></category>
		<category><![CDATA[ham and eggs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.ro-en.ro/?p=5741</guid>
		<description><![CDATA[Popular prin ţările vorbitoare de limba engleză, micul dejun ham and eggs, adică ouă cu şuncă, nu pare să ridice vreo dificultate. La urma urmei, e o simplă prăjeală (să zicem că nu tocmai sănătoasă). Iată însă că apare gramatica, care îi pune pe mulţi în dificultate: cum se face acordul cu verbul, la singular [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://blog.ro-en.ro/ham-and-eggs.htm/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk (enhanced)
Database Caching 10/18 queries in 0.034 seconds using disk

Served from: blog.ro-en.ro @ 2012-02-05 20:24:03 -->
