Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

19 Sep

whether, weather

În limba engleză, cuvântul „whether” introduce două posibilităţi. În limba română, îl putem traduce cu „dacă”, dar mai clară este construcţia „fie …, fie …”.

Cuvântul „weather” are mai multe sensuri, atât la propriu – referitor la climă -, cât şi la figurat – referitor la adversităţi.

Ambele cuvinte sunt pronunţate la fel de către vorbitorii care nu disting sunetele „w” şi „wh”. Şi mai păcălitor, unele litere care diferă se regăsesc în continuarea cuvintelor. Este necesară o anumită atenţie pentru a alege ortografia corectă.

Aşadar, atenţie să nu scrieţi „whether” după cum bate vântul!

12 Sep

set, sit

În limba engleză, cuvântul „set” este foarte versatil. Oxford English Dictionary ar putea publica un volum doar cu explicaţiile acestui cuvânt şi ale expresiilor care îl conţin.

Ca verb, „set” înseamnă – cel mai adesea – „a aşeza”.

Interesant este că verbul „sit”, care diferă doar printr-o literă, înseamnă „a sta aşezat”. Suficient pentru a genera unele confuzii sau jocuri de cuvinte.

22 Aug

titillate, titivate

Verbil „titillate” înseamnă în limba engleză „a gâdila” sau, mai general, „a excita simţurile” (chiar şi gândurile, la figurat).

Verbul „titivate” sună foarte asemănător, dar nu are legătură. Înseamnă „a (se) găti”, „a (se) aranja”, chiar „a (se) împopoţona”.

Aşadar, aveţi grijă să nu vă împopoţonaţi papilele gustative.

15 Aug

real, really

Diferenţa în limba engleză dintre cuvintele „real” şi „really” nu este evidentă pentru toată lumea. Chiar şi vorbitorii nativi le mai încurcă.

Puţină gramatică face lucrurile clare. Să observăm că „really” se termină cu sufixul -ly, care sugerează că este adverb. Altfel spus, se aplică unui adjectiv sau verb. În limba română spunem „într-adevăr” sau „cu adevărat”.

Pe de altă parte, „real” este adjectiv. Adică se aplică unui substantiv. Sensul este de „adevărat”, „real”.

În limbajul de zi cu zi poate fi întâlnit „real” ca adverb, sinonim cu „really„. Dar cine vrea să arate că stăpâneşte vorbirea corectă, îl preferă pe „really„.

Să mai spunem că „real” poate fi şi substantiv, dar e din altă poveste. Este vorba despre unitatea monetară din unele ţări.

08 Aug

raise, rase, raze

Verbul „raise” are o mulţime de sensuri în limba engleză, dar toate au legătură cu ridicatul/înălţatul.

Deşi se pronunţă şi scrie aproape la fel, verbul „rase” are sens contrar. Înseamnă „a distruge”, „a dărâma”, „a rade” şi alte asemenea.

Verbul „raze” este practic identic cu „rase„, dar tinde mai mult spre „a rade”, datorită înrudirii cu „razor”.

Cum „rase” şi „raze” sunt mai puţin cunoscute decât „raise„, pot apărea confuzii, mai ales în vorbire. Contextul poate fi de ajutor.

01 Aug

manner, manor

Cu substantivul „manner„, e destul de simplu: înseamnă „manieră”.

Chiar dacă seamănă într-o anumită măsură, substantivul „manor” nu are vreo legătură, însemnând „conac”. E drept că pe la conace erau apreciate manierele, dar cum în ziua de azi „manor” şi „manner” nu mai sunt de mare interes, asta nu face decât să fie mai uşor de confundat de către necunoscători.

Una dintre situaţiile în care greşeala îşi face loc este expresia „lord of the manor”. Stăpânul conacului o fi stăpân pe manierele sale, dar nu poate fi numit „lord of the manner”.

© 2017 blog.ro-en.ro