Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

30 Ian

militate, mitigate

În limba engleză, verbul „militate” înseamnă „a milita” (a lupta pentru o cauza). Asta e simplu.

Ceva mai dificil e cu verbul „mitigate„, care are unele asemănări (de formă) şi unele deosebiri (de sens). Dacă nu stăpâneşti bine cele două verbe, e uşor să-l bâlbâi pe unul în locul celuilalt. Numai că „mitigate” nu este pus pe scandal, ci împăciuitor. Înseamnă „a atenua”, „a diminua”, „a reduce”, „a calma”, „a potoli” şi alte asemenea.

23 Ian

obsolete, obsolescent

În limba engleză, cuvântul „obsolete” este destul de des întâlnit. Înseamnă „ieşit din uz”. Uneori se potriveşte mai bine „învechit” sau „demodat”.

Mai puţin cunoscut este „obsolescent„. Seamănă cu „obsolete” din toate punctele de vedere, doar că nu este acelaşi lucru. Cu un sufix cât se poate de elegant, sensul devine „pe cale de a ieşi din uz”. În biologie se foloseşte cu sensul „pe cale de a dispărea”. Iată cum un cuvânt face cât o frază!

19 Sep

whether, weather

În limba engleză, cuvântul „whether” introduce două posibilităţi. În limba română, îl putem traduce cu „dacă”, dar mai clară este construcţia „fie …, fie …”.

Cuvântul „weather” are mai multe sensuri, atât la propriu – referitor la climă -, cât şi la figurat – referitor la adversităţi.

Ambele cuvinte sunt pronunţate la fel de către vorbitorii care nu disting sunetele „w” şi „wh”. Şi mai păcălitor, unele litere care diferă se regăsesc în continuarea cuvintelor. Este necesară o anumită atenţie pentru a alege ortografia corectă.

Aşadar, atenţie să nu scrieţi „whether” după cum bate vântul!

12 Sep

set, sit

În limba engleză, cuvântul „set” este foarte versatil. Oxford English Dictionary ar putea publica un volum doar cu explicaţiile acestui cuvânt şi ale expresiilor care îl conţin.

Ca verb, „set” înseamnă – cel mai adesea – „a aşeza”.

Interesant este că verbul „sit”, care diferă doar printr-o literă, înseamnă „a sta aşezat”. Suficient pentru a genera unele confuzii sau jocuri de cuvinte.

22 Aug

titillate, titivate

Verbil „titillate” înseamnă în limba engleză „a gâdila” sau, mai general, „a excita simţurile” (chiar şi gândurile, la figurat).

Verbul „titivate” sună foarte asemănător, dar nu are legătură. Înseamnă „a (se) găti”, „a (se) aranja”, chiar „a (se) împopoţona”.

Aşadar, aveţi grijă să nu vă împopoţonaţi papilele gustative.

15 Aug

real, really

Diferenţa în limba engleză dintre cuvintele „real” şi „really” nu este evidentă pentru toată lumea. Chiar şi vorbitorii nativi le mai încurcă.

Puţină gramatică face lucrurile clare. Să observăm că „really” se termină cu sufixul -ly, care sugerează că este adverb. Altfel spus, se aplică unui adjectiv sau verb. În limba română spunem „într-adevăr” sau „cu adevărat”.

Pe de altă parte, „real” este adjectiv. Adică se aplică unui substantiv. Sensul este de „adevărat”, „real”.

În limbajul de zi cu zi poate fi întâlnit „real” ca adverb, sinonim cu „really„. Dar cine vrea să arate că stăpâneşte vorbirea corectă, îl preferă pe „really„.

Să mai spunem că „real” poate fi şi substantiv, dar e din altă poveste. Este vorba despre unitatea monetară din unele ţări.

© 2018 blog.ro-en.ro