Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

18 Apr

track, tract

Ca substantiv, „track” este o serie de urme lăsate de trecerea cuiva ori a ceva, plus tot felul de derivate din asta: cale (inclusiv cale ferată), potecă, dâră, rută, pistă etc.

Substantivul „tract” se pronunţă asemănător. Uneori, chiar sunt confundate.

Primul sens al lui „tract” este destul de clar: lucrare scrisă, care tratează o anumită temă. Ceva gen broşură, cărţulie.

Al doilea sens al lui „tract” e mai problematic. Înseamnă „întindere” (cum ar o întindere de pământ etc). De aici, în anatomie a derivat sensul de „traiect”, „tract” cum se spune şi în română. Şi iată cum sensurile celor două cuvinte asemănătoare fonetic se apropie suficient cât să îmbie la confuzie.

11 Apr

vicious, viscous

Adjectivul „vicious” nu ridică mari probleme. Evident, înseamnă „vicios” (şi alte variaţiuni pe această temă).

Nici adjectivul „viscous” n-ar trebui să ridice vreo problemă. Înseamnă „vâscos”, iar sensul e clar pentru mai toată lumea.

Problema apare când unii dintre cei care vorbesc nativ engleza trebuie să scrie „viscous„. În română, litera „c” are o pronunţie clară; în engleză, mai puţin. Sunt oameni pentru care combinaţia „sc” reprezintă o provocare. Şi încercând să o scoată la capăt, ajung să scrie „vicious„, producând un efect comic.

04 Apr

reign, rein

Substantivul „reign” se referă la perioada de conducere a unui monarh, adică „domnie”. Ca verb, „reign” se referă la exercitarea puterii sau autorităţii suveranului, adică „a domni”.

Substantivul „rein” se referă la o curea, de obicei din piele, care e folosită pentru a controla un cal, adică „hăţ”. Ca verb, „rein” înseamnă a controla un cal, adică „a struni”. Se foloseşte frecvent la figurat.

Cele două cuvinte sunt asemănătoare, iar litera „g” din „reign” nu este una pregnantă. Aşadar, nu e de mirare că „rein” este folosit greşit în loc de „reign„. Greşeala este atât de frecventă, încât mulţi, din teama de a nu greşi, o comit în sensul opus.

Cea mai des întâlnită confuzie legată de aceşti termeni apare în expresia „free rein”. Expresia provine de la călărie şi este adesea folosită cu sensul figurat. A îi lăsa unui cal hăţurile libere presupune a-i lăsa o anumită libertate de mişcare. Nu este vorba de vreo domnie relaxată.

28 Mar

home in on, hone in

Expresia „home in on” are sensul de a-şi concentra atenţia asupra a ceva.

Pe de altă parte, verbul „hone” înseamnă şi a ascuţi prin şlefuire, cum ar fi briciul. (Interesant este că în limba română există un verb derivat din engleză, „a honui”, dar se referă numai la şlefuirea interiorului unei piese cilindrice.)

Nu este greu să înţelegem de ce uneori vorbitorii nativi de engleză spun sau scriu greşit „hone in” în loc de „home in„. Când pilim un cuţit, îl facem mai ascuţit şi prin urmare va tăia mai precis – cam cum se întâmplă cu atenţia noastră când ne concentrăm.

Numai că în expresia „home in on„, „home” are sensul de a se deplasa direct către ţintă (de aici şi expresii precum „homing missile” sau „homing pigeon”). Altfel spus, când eşti orientat spre rezultat, te concentrezi.

Este uşor de reţinut cum să nu le confuzi, pentru că nu se foloseşte niciodată „hone in on”.

13 Dec

meter, metre

Când vine vorba de „metru”, americanii nu s-au pus de acord cu restul lumii cum să-i spună. Ei zic „meter„, ceilalţi zic „metre„.

Asta este valabil atât pentru unitatea de măsură, cât şi pentru unităţile de ritm din poezie, muzică etc.

Capcana constă în faptul că „meter” mai are un sens, care este folosit peste tot: aparat de măsură. Niciodată nu trebuie folosit „metre” cu acest sens, oriunde te-ai afla.

29 Noi

pedal, peddle

Substantivul „pedal” este banal de tradus din engleză: „pedală”.

Nu e vreo mirare că „pedal” se poate folosi şi ca verb, adică „a pedala”, „a apăsa pedala”.

Mai interesant este că „pedal” poate fi şi adjectiv. În limba română nu există un cuvânt echivalent, dar putem spune „al piciorului”, „de picior” sau „cu pedală”.

Dar iată că intră în scenă „peddle„, care se pronunţă foarte asemănător cu „pedal„. Acest verb înseamnă din uşă în uşă”. Se foloseşte şi la figurat, cu sensul de „a răspândi” (bârfe, de exemplu). Aşadar, şi aceste sensuri ajută puţin confundarea, discrepanţa nefiind evidentă. Este o capcană în care pică uneori şi vorbitorii nativi.

© 2017 blog.ro-en.ro