Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

03 Apr

thereof

În limba engleză ceva mai veche sau foarte elegantă din punct de vedere stilistic, în loc de „from it” se folosea (sau încă se folosește în anumite texte) adverbul „thereof„.

Iată un exemplu foarte simplu: „I am eating an apple. I just took a biteful thereof.

Thereof și alte asemenea adverbe arhaizante sau formale se întâlnesc mai ales în Biblie.

Iată un exemplu din Vechiul Testament: „Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentiles, and millet, and fitches, and put them in one vessel, and make thee bread thereof, [according] to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, three hundred and ninety days shalt thou eat „thereof.” (Ezechiel, 4:9)

20 Mar

load, lode

Aceste două cuvinte din limba engleză se pot confunda cu ușurință pentru că se pronunță identic: /ləʊd/.

Load” este atât verb, cu sensul „a încărca”, cât și substantiv, adică „încărcătură”.

Pe de altă parte, „lode” este numai substantiv și se traduce prin „filon” sau „vână” (termen de specialitate din geologie).

06 Mar

politician

În limba engleză contemporană, politician înseamnă exact același lucru ca în română. Un profesionist în ale politicii, o persoană a cărei meserie este politica (pe același model cu sportivii profesioniști spre deosebire de cei amatori).

Dar politician nu a avut întotdeauna același sens pozitiv. La Shakespeare, de pildă, politician însemna uneltitor, sensul acesta vizibil negativ reieșind din context, cât se poate de limpede, precum în „Hamlet” (V.i.77-78): „This might be the pate of a politician, which this ass now o’erreaches […]”.

Urme ale acestui sens conotat negativ se regăsesc nu doar în mentalitatea generală potrivit căreia politicienii nu prea sunt oameni onorabili, ci și într-un sens restrâns aflat în engleza americană, unde acest termen înseamnă o persoană care, prin manipulare, ajunge să acceadă la poziții de conducere într-o companie.

27 Feb

raise, rise

Aceste două verbe sunt confundate chiar şi de vorbitorii nativi ai limbii engleze. Nici nu-i de mirare! Se scriu asemănător, se pronunţă şi mai asemănător, iar numeroasele lor sensuri sunt prin aceeaşi zonă.

Verbul „raise” este întotdeauna tranzitiv, deci are nevoie de complement (se aplică la ceva sau la cineva). Pe de altă parte, „rise” este corespondentul său intranzitiv, nu se aplică la nimic, îi este suficient subiectul. Aşadar, corect este „I raise my arms” („Îmi ridic braţele”), dar „I rise” („Mă ridic”).

Numai că „rise” are şi excepţii – din fericire rare. De exemplu, este corect „to rise a hill” („a urca un deal” – adică te urci pe el, nu îl urci în camion, cum ar sugera „raise”).

Ca să mai complice puţin lucrurile, ambele cuvinte există şi ca substantive, cu sensul de „ridicare”, „mărire”. Totuşi, mai mult americanii îl folosesc pe „raise”, în special când e vorba despre măriri de salariu.

30 Ian

militate, mitigate

În limba engleză, verbul „militate” înseamnă „a milita” (a lupta pentru o cauza). Asta e simplu.

Ceva mai dificil e cu verbul „mitigate„, care are unele asemănări (de formă) şi unele deosebiri (de sens). Dacă nu stăpâneşti bine cele două verbe, e uşor să-l bâlbâi pe unul în locul celuilalt. Numai că „mitigate” nu este pus pe scandal, ci împăciuitor. Înseamnă „a atenua”, „a diminua”, „a reduce”, „a calma”, „a potoli” şi alte asemenea.

23 Ian

obsolete, obsolescent

În limba engleză, cuvântul „obsolete” este destul de des întâlnit. Înseamnă „ieşit din uz”. Uneori se potriveşte mai bine „învechit” sau „demodat”.

Mai puţin cunoscut este „obsolescent„. Seamănă cu „obsolete” din toate punctele de vedere, doar că nu este acelaşi lucru. Cu un sufix cât se poate de elegant, sensul devine „pe cale de a ieşi din uz”. În biologie se foloseşte cu sensul „pe cale de a dispărea”. Iată cum un cuvânt face cât o frază!

© 2018 blog.ro-en.ro