27 Iul
Deşi sunt asemănătoare ca semnificaţie, verbele “say” şi “tell” nu se folosesc identic, iar mulţi dintre cei care învaţă limba engleză le confundă.
Verbul “to say” înseamnă “a spune”, “a zice” – pur şi simplu. Dacă subiectul este un obiect (de exemplu, un ceas sau un indicator), poate însemna şi “a indica”.
Pe de altă parte, verbul “to tell” înseamnă “a spune”, “a zice” cuiva – trebuie specificat cui. În plus, mai înseamnă şi “a povesti”.
Şi “say” poate fi folosit atunci când subiectul spune ceva cuiva, numai că în acest caz trebuie urmat de “to”. Altfel spus, “tell” este sinonim cu “say to”.
Ca o excepţie, când este vorba despre o capabilitate, se poate folosi “tell” fără a preciza cui, adesea cu sensuri idiomatice (de exemplu, “One can tell he is intelligent” înseamnă “Se vede că e inteligent“).
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
20 Iul
Când vrei să-ţi ceri scuze în limba engleză, formulele uzuale sunt “Excuse me!”, “Pardon me!” şi “Sorry!”. Între cele trei există însă unele diferenţe de nuanţă, alegerea uneia sau alteia putând fi mai potrivită în funcţie de context.
“Excuse me!” (“Scuzaţi-mă!”) şi “Pardon me!” (“Pardon!”, cum spunem în română) sunt practic identice ca sens, ambele fiind o cerere de iertare ca urmare a unei greşeli sau a unui incovenient creat, de multe ori când te adresezi unui necunoscut (cu sensul “Scuzaţi-mă că vă deranjez!”) sau când doreşti ca cineva să repete ce a spus (de genul “Scuzaţi-mă, nu am înţeles!”). Totuşi, “Pardon me!” este considerat mai slab ca intensitate, mai formal.
“Sorry!” este o formă scurtă pentru “I’m sorry!” (“Îmi pare rău!”). Este o exprimare a unui regret pentru ceva întâmplat, cu o anumită încărcătură emoţională – sau cel puţin aşa ar trebui să fie. Din păcate, prin utilizare frecventă, această formulă s-a banalizat, şi-a aplatizat semnificaţia, fiind folosită chiar şi atunci când nu există un regret real. Astfel de situaţii se pot observa din context sau din intonaţie.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
13 Iul
Popular prin ţările vorbitoare de limba engleză, micul dejun ham and eggs, adică ouă cu şuncă, nu pare să ridice vreo dificultate. La urma urmei, e o simplă prăjeală (să zicem că nu tocmai sănătoasă).
Iată însă că apare gramatica, care îi pune pe mulţi în dificultate: cum se face acordul cu verbul, la singular sau la plural? Altfel spus, corect este “ham and eggs is” sau “ham and eggs are”? Cum “eggs” este un plural, tendinţa este să zici “are”. Numai că în limba engleză ceea ce se consideră un tot este tratat gramatical ca o unitate. Aşadar, corect este “ham and eggs is” – la o astfel de mâncare trebuie să ne gândim ca la o porţie.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
15 Iun
Destul de cunoscuta expresie “put one’s best foot forward” (sau cum zicem noi, “a păşi cu dreptul”), deşi sună bine, suferă de o problemă gramaticală: în limba engleză superlativul se foloseşte doar când alegem dintr-un grup de trei sau mai multe elemente. Dacă sunt doar două elemente, atunci se foloseşte adjectivul comparativ corespunzător pe post de superlativ. Aşadar, cum omul are numai două picioare, ar fi trebuit să fie “put one’s better foot forward”.
Expresia este încetăţenită ca atare şi probabil nimeni nu o va mai putea schimba. O trecem la capitolul excepţii.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
Comenteaza! Recomanda!
04 Mai
Adjectivul “economic” din limba română nu pare să ridice dificultăţi la traducerea în limba engleză, dat fiind că există exact acelaşi cuvânt în ambele limbi, iar la o primă privire şi sensurile sunt cam aceleaşi. Totuşi, lucrurile nu sunt atât de simple pe cât par, deoarece în engleză mai există şi “economical“, care se traduce tot ca “economic“, dar nu chiar cu aceleaşi sensuri.
Aşadar, în limba engleză, se foloseşte adjectivul “economic” când se face referire la domeniul economic sau la ceva de natură economică. Când vine însă vorba de ceva care necesită puţine resurse, deşi în unele cazuri se poate folosi şi “economic” (mai ales ca “eficient”), este recomandat “economical“, care trage mai degrabă spre sensuri precum “chibzuit”, “care ţine la preţ”, “pentru buget mic”.
Şi apoi, mai există şi adverbul, căruia în română îi spunem tot “economic“. În engleză, pentru toate sensurile, cuvântul este “economically“.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
17 Nov
Oricine a scris mesaje prin e-mail cunoaşte acel “Re:” care se adaugă automat înaintea subiectului atunci când se dă un răspuns şi acel “Fw:” care se adaugă atunci când mesajul este trimis mai departe altcuiva. În mod cert, “fw” este abreviere de la “forward” (cu sensul de “redirecţionare”, când este vorba de e-mail). Cei mai mulţi cred că şi “re” este abreviere de la “reply” (“răspuns”) sau chiar alte cuvinte care încep astfel. De fapt, “re” este un cuvânt de sine stătător, cu o existenţă veche în limba engleză, care înseamnă “referitor la”. Fiind un cuvânt alcătuit din doar două litere, se dovedeşte foarte practic în astfel de situaţii.
Publicat de Lucian Velea in Bine de ştiut, Limba engleză
2 comentarii - Comenteaza! Recomanda!