Arhiva categoriei 'Bine de ştiut'

13 Dec

meter, metre

Când vine vorba de „metru”, americanii nu s-au pus de acord cu restul lumii cum să-i spună. Ei zic „meter„, ceilalţi zic „metre„.

Asta este valabil atât pentru unitatea de măsură, cât şi pentru unităţile de ritm din poezie, muzică etc.

Capcana constă în faptul că „meter” mai are un sens, care este folosit peste tot: aparat de măsură. Niciodată nu trebuie folosit „metre” cu acest sens, oriunde te-ai afla.

29 Noi

pedal, peddle

Substantivul „pedal” este banal de tradus din engleză: „pedală”.

Nu e vreo mirare că „pedal” se poate folosi şi ca verb, adică „a pedala”, „a apăsa pedala”.

Mai interesant este că „pedal” poate fi şi adjectiv. În limba română nu există un cuvânt echivalent, dar putem spune „al piciorului”, „de picior” sau „cu pedală”.

Dar iată că intră în scenă „peddle„, care se pronunţă foarte asemănător cu „pedal„. Acest verb înseamnă din uşă în uşă”. Se foloseşte şi la figurat, cu sensul de „a răspândi” (bârfe, de exemplu). Aşadar, şi aceste sensuri ajută puţin confundarea, discrepanţa nefiind evidentă. Este o capcană în care pică uneori şi vorbitorii nativi.

15 Noi

a milita

Nu ştiu dacă ai observat, dar verbul „a milita” are aceeaşi rădăcină ca substantivul „militar” şi toate neamurile lui războinice.

Nu-i o coincidenţă. Vin pe filiera franceză de la latinescul „militare”, care însemna „a lupta”. Dar nu orice luptă, ci cea cu arma în mână, pe viaţă şi pe moarte, cum fac soldaţii în războaie.

Aşadar, etimologic vorbind, „a milita” înseamnă „a lupta” – chiar şi cu vărsare de sânge. Desigur, limba nu evoluează atât de logic; în timp, „a milita” a căpătat o altă coloratură. Dar totuşi, cunoscând etimologia, să nu-mi spui că nu te va încerca un zâmbet ironic când vei auzi exprimări precum „militez împotriva războiului” sau „militez pentru pace”.

01 Noi

storey, story

Că „story” înseamnă „poveste” (sau alte sinonime ale sale), ştie toată lumea.

Substantivul „storey” se scrie şi se pronunţă asemănător. De obicei, înseamnă „etaj”. S-ar zice că e un caz oarecare dintre cele care produc confuzii.

Însă e mai complicat de atât. În Statele Unite, limba a evoluat astfel încât „story” a ajuns să însemne şi „etaj”. Vârstnicii ar mai putea obiecta că e o greşeală, dar cei tineri s-au obişnuit deja. Britanicii fac diferenţa în continuare.

E de reţinut şi că pluralul celor două substantive se formează diferit. Pentru „storey” este „storeys”, iar pentru „story” este „stories”.

25 Oct

wave, waive

Cuvântul „wave” este des întâlnit în limba engleză.

Ca substantiv, poate însemna „val”, „undă”, „vibraţie”, „ondulaţie”, „ondulare” (de exemplu, a părului) şi alte asemenea.

Ca verb, sensurile sunt chiar mai variate. Poate însemna „a face valuri”, „a (se) ondula”, „a (se) undui”, „a fâlfâi”, „a mişca agitat”. Un sens de reţinut este „a face semn fluturând mâna”.

Verbul „waive” este uşor de confundat cu „wave„. Ortografia este foarte asemănătoare, iar pronunţia practic la fel. În principal, înseamnă „a renunţa”, în sens juridic (de exemplu, când renunţi la dreptul de a fi apărat de un avocat). Dai din mână şi spui că nu-ţi trebuie – aşa îşi imaginează unii, care scriu „wave” în loc de „waive„.

18 Oct

taught, taut

Cuvântul „taught” este destul de des întâlnit în limba engleză, fiind forma de trecut a verbului „to teach” („a învăţa”). Până aici nimic deosebit.

Dar iată că apare „taut”. Se citeşte la fel şi se scrie de zici că noua generaţie încearcă să-i simplifice ortografia lui „taught”. De fapt, este un vechi adjectiv care înseamnă „bine întins”, „încordat”.

© 2017 blog.ro-en.ro