27 nov.

Cuvintele anului 2012, după Oxford Dictionaries

Oxford Dictionaries SUA şi Oxford Dictionaries UK au stabilit drept cuvintele anului 2012, verbul „to GIF”, respectiv substantivul „omnishambles”.

„To GIF” înseamnă a crea un fişier cu extensia .gif (o imagine, de obicei animată). Termenul a fost folosit pentru prima oară acum 25 de ani, însă în 2012 i s-a atribuit rolul de verb, prin procesul lingvistic numit conversie. În limba engleză verbele sunt formate deseori pornind de la substantiv, cum ar fi, de exemplu, „to blanket” şi „to fork”, dar şi recentele „to Google” şi „to Photoshop”.

Biblioteca publică din New York a pus la dispoziţie utilizatorilor o aplicaţie prin care se pot crea GIF-uri ce dau iluzia unei experienţe 3D văzute prin stereoscop. La Jocurile Olimpice din vară, Jenna Wortham, corespondenta New York Times, a numit GIF-urile „mediul perfect pentru Olimpiadă.”

GIF poate fi pronunţat fie cu un „g” moale (ca în „giant”) or un „g” tare (ca în „graphic”). Totuşi, pronunţia lui „g” tare este în prezent larg răspândită. În ceea ce priveşte ortografia, GIF se scrie cu litere mari când e nedeclinat, însă adăugarea terminaţiilor verbale ridică probleme şi anume: „GIFfing” şi „.giffed” (cu punctul în faţă ca în cazul extensiei „.gif” adăugată fişierelor). Cea mai utilizată ortografie constă în GIF cu litere mari, iar terminaţiile cu litere mici („GIFed”, „GIFing”). Totuşi, există şi situaţii în care cuvântul şi terminaţia sa este scris în întregime cu litere mici, dublându-se „f” („giffed”, „giffing”), probabil ca în cazul verbului „riff”. Echipa de lexicografi Oxford va urmări să vadă care dintre forme va avea sorţi de izbândă.

GIF are competitori puternici prin alte cuvinte care au fost adăugate listei din 2012:

  • Eurogeddon [de la „euro” + „(Arma)geddon”]: potenţialul colaps financiar al ţărilor UE care au adoptat moneda unică euro, având implicaţii catastrofice pentru stabilitatea economică a regiunii.
  • Higgs boson: o particulă subatomică a cărei existenţă este prezisă de teoria care unifică interacţiunile slabe şi electromagnetice.
  • MOOC („massive open online course”): curs universitar oferit gratis prin intermediul Internetului.
  • nomophobia [de la „no” + „mo(bile)” + „phobia”]: anxietate produsă de lipsa telefonului mobil.
  • Super PAC: un tip de comitet politic de acţiune independent care poate strânge sume de bani nelimitate de la corporaţii, uniuni şi persoane fizice, însă nu i se permite să contribuie sau să colaboreze direct cu partidele şi candidaţii.
  • superstorm: furtună distructivă, neobişnuit de mare ca amploare.
  • YOLO („you only live once”): se foloseşte în mod tipic ca raţionament sau scuză pentru comportamentul impulsiv sau iresponsabil.

În partea britanică, „omnishambles” este un substantiv pe care realizatorii de satire TV îl folosesc şi desemnează o situaţie care a fost pe de-a-ntregul administrată necorespunzător şi este caracterizată printr-o serie de erori şi greşeli.

De ce „omnishambles”? Ei bine, e un cuvânt pe care toată echipa de lexicografi a Oxford Dictionaries UK l-au plăcut şi care însumează într-un mod frumos multe dintre evenimentele care s-au petrecut în ultimul an. E amuzant, e jucăuş şi s-a desprins de începuturile sale politice de ficţiune, mai întâi revărsându-se în politica adevărată şi mai apoi în alte contexte. Dacă influenţa unui cuvânt este un indicator al puterii sale, atunci „omnishambles” îşi revendică deja dreptul, producând câteva derivate, cum ar fi „Romneyshambles” (apărut în Marea Britanie pentru a descrie îndoielile candidatului Mitt Romney la preşedenţia SUA că Londra ar avea tot ce-i trebuie pentru a găzdui cu succes Jocurile Olimpice) şi „omnivoreshambles” (detaliind furoarea făcută în jurul propunerii de a strânge bursucii din Anglia şi Ţara Galilor), dar şi adjectivul „omnishambolic”.

Lista de cuvinte britanice în 2012 numără, printre altele, şi termenul militar „green-on-blue”, care denumeşte atacul asupra unei părţi de către forţele văzute ca neutre.

Mai mulţi termeni au legătură cu evenimentul anului, anume Jocurile Olimpice. „Games Makers” sunt voluntarii care au asigurat desfăşurarea fără de cusur a Olimpiadei, iar „Bolting” şi „Mobot” denumesc actul prin care populaţia a sărbătorit victoriile atelţilor cu respectivul nume.

Jocurile Olimpice au scos în evidenţă două cuvinte care nu sunt noi: „to medal” şi „to podium”. În sensul sportiv, „medal” există din anii ’60, dar „podium” nu e chiar atât de vechi. În contextul olimpic au sensuri similare, căci, până la urmă, dacă urci pe podium, înseamnă că ai câştigat o medalie, ceea ce este similar cu „medalling”.

În afară de termenul menţionat mai sus, „omnishambles”, “-gate” a continuat să fie mai productiv ca niciodată în politică, şi anume: „Liborgate” (scandalul din jurul unor bănci privind fixarea ratei LIBOR folosite de acestea) şi „pastygate” (scandalul care a urmat descoperirii faptului că prim-ministrul britanic David Cameron a minţit pretinzând că a mâncat o plăcintă cu carne – „pasty”).

Alt cuvânt, „pleb”, a devenit neaşteptat de prezent, iar des menţionate au fost şi „devo-max” (o alternativă la independenţa deplină prin care Scoţia şi-ar fi sporit autonomia fiscală) şi „Grexit” (de la „Greek” şi „exit”, scenariul ipotetic prin care Grecia ar părăsi zona euro, revenind la fosta monedă naţională).

Nici fenomenul editorial „Fifty Shades of Grey” nu a trecut neobservat, dând naştere unor termeni ca „mummy porn”: literatură erotică scrisă pentru sau citită de femei mature. Tot în această categorie intră şi termenul „e-rotica”: literatură creată la cererea vânzărilor destinate e-cititorilor.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro