07 nov.

Cuvinte noi de origine indiană în Oxford English Dictionary

În cele patru secole în care engleza a fost prezentă în India, limba a jucat un număr de roluri importante în societatea indiană – întâi a sosit ca o limbă străină folosită de negustori și misionari, ulterior devenind limba primară a administrației coloniale, ca în final să obțină statut oficial într-o Indie independentă, continuând să funcționeze ca lingua franca într-una din națiunile celei mai diverse lingvistic.

70 de cuvinte noi aparținând dialectelor urdu, hindi, gujarati, gamil și telugu au fost adăugate în Oxford English Dictionary (OED) în ultima serie de termeni noi introduși în dicționar în acest an. Dintre acești termeni fac parte: anna, abba, achcha, bapu, bada din, bachcha și surya namaskar.

„Anna” a existat în dicționar ca substantiv, și se referă la o unitate monetară veche din India și Pakistan, egală cu 1/16 dintr-o rupie. „Anna”, care are sensul de „frate mai mare” în tamil și telugu și e folosit frecvent ca formă de adresare respectuoasă, și-a găsit, de asemenea locul în OED.

Danica Salazar, editor OED la nivel mondial, declară:

Șaptezeci de termeni din engleza indiană au fost adăugați în OED în această etapă, alături de celelalte aproximativ 900 de cuvinte deja existente în dicționar. Eticheta limbajului în India conține un sistem complex de termeni respectoși și formule de adresare în care vârsta, sexul, statutul și relațiile de familie sunt marcate de un vocabular foarte specific fără echivalente directe în limba engleză. Această breșă lexicală este acoperită de împrumuturile de astfel de cuvinte din dialectele indiene („abba”, „anna”, „bapu”, „chacha”, „didi”, „mata”), sau adaptând termeni englezești deja existenți („cousin brother”, „cousin sister”).

Cultura gastronomică indiană este de asemenea bine reprezentată în acest lot („dum”, „gosht”, „gulab jamun”, „keema”, „mirch”, „mirch masala”, „namkeen”, „vada”) și la fel și vocabularul privind geografia și infrastructura indiană („bhavan”, „colony”, „gully”, „haat”, „kund”, „nagar”, „nivas”).

În plus, termenii din engleza indiană nu servesc doar la a denumi oameni, locuri și obiecte, ci pot fi folosiți și pentru a descrie și interjecții, cum ar fi: „bada” („big”), „ekdum” („totally”), „maha” („very”), „achcha” („okay”, „all right”), „bas” („stop”, „enough”), „chhi-chhi” (exprimă dezaprobare sau nemulțumire), „chup” („be quiet”, „shut up”) și „Jai” (exprimă laudă sau sprijin).

„Achha”, care există deja în dicționar ca „okay”, are un înțeles nou, o exclamație folosită pentru a exprima surpriza, grija și bucuria.

Alți termeni de origine indiană pe care i-ați recunoscut sau nu în OED sunt:

  • badmash: în hindi, se referă la un bărbat neonest sau fără principii
  • bhelpuri: fel de mâncare Indian din orez pufos, ceapă, condimente și chutney condimentat
  • churidar: pantaloni strâmți croiți cu exces de material la baza picioarelor care cad în pliuri în jurul gleznelor, purtați tradițional de locuitorii Asiei de sud
  • chutney: condiment de origine indiană făcut din fructe și legume cu oțet, condimente și zahăr
  • dhaba: în India, sau în context indian, o tonetă ambulantă sau restaurant la marginea drumului
  • didi: o soră mai mare sau o verișoară mai mare
  • ganja: termen hindi pentru canabis, se referă la iarbă sau marijuana
  • ghee: unt obținut din lapte de bivoliță sau vacă folosit în bucătăria sud-asiatică
  • keema: în bucătăria indiană, carne tocată
  • masala: amstec de condimente pisate folosite în bucătăria indiană
  • papad: poppadom în bucătăria indiană (o bucată mare și rotundă de pâine condimentată, subțire din linte pisată și prăjită în ulei)
  • pukka: veritabil, excelent sau potrivit pentru societatea înaltă, respectată. A devenit popular în emisiunea lui chef Jamie Oliver și a fost folosit ca termen londonez de argou cu referire la de mâna-ntâi sau excelent.
  • puri: în bucătăria indiană, o bucată de pâine mică, rotundă din făină de grâu nedospită, prăjită bine și servită cu carne sau legume
  • yaar: termen indian colocvial, substantiv care se referă la o formă de adresare familiară: prieten, coleg

Este clar că istoria comună a Marii Britanii și a Indiei a lăsat în urmă o moștenire de împrumuturi și alte inovații lexicale care au îmbogățit limba engleză. La 70 de ani după ce India și-a câștigat independența, engleza rămâne și o limbă oficială, dar și un soi viu cu identitate distinctă în schimbare permanentă. Acești 70 de termeni nou adăugați reflectă nu doar istoria țării, ci și multele și diversele influențe lingvistice și culturale care au modelat și schimbat limba engleză în India.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro