20 Iun

Cum se măsoară succesul unei traduceri

Atunci când aveţi de ales un furnizor de traduceri, aveţi o gamă largă de opţiuni, care mai de care mai atrăgătoare. Fie că este vorba de traducători particulari, traducători autorizaţi, firme cu unul sau doi angajaţi sau firme de top în domeniu, toate încearcă să atragă clienţii printr-o ofertă cât mai atractivă. Unii practică preţuri foarte reduse; alţii oferă o gamă foarte largă de servicii adiacente; iar alţii oferă un timp record pentru traducerile pe care le efectuează. Pe lângă aceste calităţi cu care fiecare se individualizează pe piaţă, există încă o caracteristică pe care toate firmele şi toate persoanele fizice susţin că o au: calitatea lingvistică.

Dar ce înseamnă această calitate? În ciuda promovării ei ca un atu al ofertantului, puţini sunt aceia care chiar ştiu să monitorizeze şi să evalueze calitatea lingvistică a unei traduceri şi chiar mai puţini sunt aceia care au o astfel de caracteristică.

Din moment ce scopul traducerii este acela de a comunica un mesaj iniţial exprimat în limba sursă (limba din care se traduce materialul) prin redarea lui în limba ţintă (limba în care se traduce), ţinând cont de nenumăratele constrângeri cu care se confruntă traducătorul, calitatea traducerii ar putea fi clasificată în funcţie de două criterii:

1. Fidelitatea traducerii – reprezintă măsura în care traducerea redă cu acurateţe mesajul transmis în limba sursă. O traducere poate fi considerată perfect fidelă atunci când nu adaugă, nu scade, nu îmbunătăţeşte şi nici nu slăbeşte în nici un fel mesajul iniţial. Fidelitatea este extrem de importantă în cazul traducerilor tehnice, medicale şi a celor specifice domeniilor industriale, al căror scop este acela de a explica cititorului detaliile, componentele sau rezultatele unor produse pentru a fi corect utilizate.

2. Transparenţa traducerii – reprezintă măsura în care un text apare unui vorbitor nativ de limbă finală ca fiind tradus din altă limbă. Astfel, o traducere este considerată ca fiind perfect transparentă, atunci când un vorbitor nativ al limbii ţintă nu îşi dă seama că materialul respectiv este tradus, ci crede că a fost scris direct în limba sa. Această caracteristică este extrem de importantă în cazul materialelor al căror scop este de persuasiune sau educaţie a cititorului. Transparenţa se referă atât la aspecte gramaticale, cât şi la detaliile sintactice şi idiomatice.

Pentru a înţelege şi mai bine importanţa celor două caracteristici calitative, trebuie spus că, lipsa transparenţei unei traduceri este mult mai uşor observabilă decât lipsa fidelităţii sale. Astfel, o traducere care nu este fidelă este, în cele mai multe cazuri, hilară. Este cazul traducerilor realizate de programele automate computerizate unde traducerea se face cuvânt cu cuvânt, fără a se ţine cont de subtilităţile limbii finale. Riscul unei lipse totală de transparenţă este diminuat în cazul în care lucrarea este efectuată de un traducător autorizat, experimentat şi licenţiat.

Cu toate acestea, în domeniul afacerilor, nu este suficient doar să existe o transparenţă, ci ea trebuie să se apropie de 100%, dat fiind faptul că cea mai mică greşeală ar putea determina o pierdere de imagine pentru firma respectivă. Astfel, o exprimare stângace, fără greşeli gramaticale, care, de cele mai multe ori nici nu poate fi descoperită de o persoană neexperimentată sau, uneori, de o persoană care nu este vorbitor nativ al limbii ţintă, poate dăuna calităţii într-un mod extrem, datorită sensibilităţii publicului ţintă.

Cel puţin la fel de periculoasă este şi lipsa fidelităţii traducerii, care, de cele mai multe ori este extrem de greu de detectat pentru o persoană care nu cunoaşte ambele limbi şi nu verifică atent proiectul. Este cazul unor cuvinte traduse greşit, a unor cuvinte care nu au fost incluse în textul final sau chiar a unora care au fost adăugate fără a fi existente şi în textul sursă.

Realizarea unei traduceri perfect fidele şi transparente este o sarcină dificilă pentru orice traducător, date fiind resursele de care dispune şi imposibilitatea practică de a elimina în totalitate erorile de fineţe. În încercarea lor de a creşte la maximum nivelul fidelităţii şi transparenţei, firmele de traduceri cu experienţă în domeniu au creat un sistem de management special conceput pentru obţinerea celor mai bune rezultate, care se caracterizează prin utilizarea mai multor traducători de top şi experimentaţi alături de un sistem care asigură verificarea neutră a textului, precum şi colaborarea cu vorbitori nativi care garantează un nivel de transparenţă cât mai ridicat.

Traducerea de calitate înseamnă în realitate un nivel de fidelitate şi de transparenţă extrem de ridicat. Aşa cum aţi putut observa, acest lucru nu este la îndemâna oricărui traducător şi nici la îndemâna oricărei firme de traduceri. Este evident că traducerea de calitate nu poate fi realizată „pe loc” şi nici nu poate fi „cea mai ieftină” datorită costurilor pentru resursele implicate în proces. În plus, programele de asistenţă a traducerilor (generic numite CAT), foarte diferite de programele de traduceri automate prin faptul că ele nu traduc efectiv, ci doar memorează bazele de date ale traducerilor anterioare, reprezintă un ajutor tehnologic şi necesar pentru firmele de specialitate pentru a oferi clienţilor săi traduceri cu adevărat calitative.

Aşadar, la alegerea furnizorului trebuie să se ţineţi cont şi de aspectul calităţii, mai ales atunci când doriţi o comunicare eficace şi de clasă cu clienţii, partenerii, furnizorii, distribuitorii sau orice altă entitate cu care intraţi în contact.

Articol realizat de Serious Business (traduceri specializate)

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro