Patrick Călinescu

03 iul.

already

Se știe prea bine că „already„, unul dintre cele mai cunoscute și frecvent folosite cuvinte din limba engleză, înseamnă „deja”. De exemplu: „I have already eaten.” („Deja am mâncat.„)

Însă, în special în engleza americană colocvială (dar nu numai), „already” a căpătat și o anumită valoare modală. Se folosește pentru a exprima nerăbdarea în legătură cu o acțiune a cuiva pe care o găsești a fi efectuată prea încet: „Come already!” („Vino odată!„)

26 iun.

innovation

Dacă v-ați întrebat vreodată de ce, totuși, Shakespeare este considerat un scriitor atât de mare, o parte importantă a răspunsului la această (ipotetică) întrebare se poate găsi și în vocabularul pe care l-a folosit în scrierile sale. Acesta este nu doar foarte bogat și variat ca număr total de cuvinte folosite, ci și ca număr de sensuri folosite per cuvânt.

Un bun exemplu este „innovation„, pe care Shakespeare l-a folosit mai ales în sensul, în zilele noastre complet pierdut, de „revoluție” sau „răscoală”.

Iată ce-i spune Cassio lui Iago: „I have drunk but one cup tonight, and that was craftily qualified too; and behold what innovation it makes here.” („Othello”, Oth II.iii.35-37)

De fapt, „innovation” este atât de subtil folosit în acest context, încât, pe lângă (un început de) revoluție (în percepția lui Cassio), mai poate însemna și nimic altceva decât o simplă zarvă produsă de oamenii lui Othello (în percepția, intenționat minimalizatoare, a lui Iago).

05 iun.

schadenfreude

Dacă întâlneşti cuvântul „schadenfreude” când citeşti în engleză, n-ai cum să nu te opreşti cu sentimentul că cineva a greşit limba. Şi nu e de mirare, fiindcă este împrumutat din germană. Se referă la acel tip de plăcere vinovată (și oarecum perversă) derivată din observarea necazului unei alte persoane.

Martin Amis, un renumit scriitor britanic contemporan, a produs unul dintre cele mai paradoxale aforisme conținând acest cuvânt: „The English feel schadenfreude even about themselves.

29 mai

future, futures

Substantivul „future” este arhicunoscut, înseamnă „viitor”. Forma „futures” nu se referă însă, așa cum s-ar putea crede, la „viitoruri”. De fapt, „future„, atât ca unitate temporală, cât și ca timp gramatical, nu are nicio legătură semantică cu „futures„.

Substantivul „futures” nu are formă de singular. Este un termen economic care desemnează un contract de vânzare-cumpărare la termen, la preţ fix.

22 mai

high, highly

Chiar dacă nu e tocmai o regulă, în limba engleză adverbele se formează adesea adăugând sufixul -ly unui adjectiv. Pe această schemă, „highly” pare a fi adverbul corespunzător adjectivului „high„. Dar nu este aşa, fiindcă cele două cuvinte nu au sensuri înrudite.

Adjectivul „high” înseamnă, în general, „înalt” (atât la propriu, cât şi la figurat). Adverbul său direct este tot „high” sau o frază de genul „in a high manner”.

Pe de altă parte, adverbul „highly” înseamnă fie „foarte”, fie „favorabil”.

15 mai

have a cow

Ca în orice altă limbă, și în engleză limbajul argotic este cât se poate de colorat (colourful) și de o imaginație debordantă.

Have a cow„, în afara contextelor în care este limpede ca lumina zilei că nu avem de-a face cu nicio trimitere la această expresie specifică, înseamnă, firește, „a avea o vacă”.

Însă, atunci când această înșiruire de cuvinte este în mod clar folosită în registru argotic, sensul său unitar se schimbă complet, iar orice aluzie la vacă dispare din înțelesul final al acesteia. „Have a cow” ajunge să însemne „a deveni furios” sau „a deveni agitat”, după caz.

© 2018 blog.ro-en.ro