Patrick Călinescu

16 apr.

sugarcoating the truth

Verbul „to sugarcoat”, așa cum o arată și cei doi termeni care îl compun, „sugar” și „coat” (acesta este nucleul verbal al acestui termen), înseamnă a înveli un produs alimentar într-un strat de zahăr. Astfel poţi spune că îmbraci („coat”) prăjiturile din tavă în zahăr înainte de a le băga în cuptor. „Will you sugarcoat the cookies before you put them in the oven?

Metaforic, „to sugarcoat” înseamnă a îmbrăca realitatea de așa manieră încât să pară a fi mai puțin dură decât este ea de fapt. Adevărul este una dintre dimensiunile de bază ale realității care pot suporta acest proces de „sugarcoating” sau, cum s-ar spune în limba română, de îndulcire a sa.

Cine-ți va spune ceva de genul „Stop sugarcoating the truth!” („Nu mai îndulci atâta adevărul!„) înseamnă că nu mai vrea să fie mințit… frumos.

02 apr.

a handful

Când vor să exprime, aproximativ, cantitatea, englezii folosesc, printre altele, construcția: substantiv + „full” (devenit, ca sufix al respectivului substantiv, „ful”) + „of” + substantivul care exprimă lucrul din care este măsurată respectiva cantitate.

Astfel, „o mână de..” se traduce prin „a handful of…”. Urmând același model, se poate vorbi despre orice altceva a cărui greutate se poate măsura în acest fel, aproximativ. Câteva exemple: „a cupful of milk” („o cană [plină] de lapte”), „a jarful of pickles” („un borcan [plin] de murături”), până la proporții simțitor mai fine, cum ar fi „a spoonful of sugar” („o linguriță [plină] de zahăr”).

De remarcat că expresia etalon din care derivă toate celelalte, „a handful” (fără să mai fi de data aceasta urmată de „of”), se poate folosi și metaforic, iar atunci ea se referă la ceva (mai ales ființe vii) ce abia poate fi ținut sub control: „These rascals were quite a handful last night” („Drăcușorii ăștia chiar au fost o pacoste aseară„).

19 mart.

to come to, to come at

De la școală știm că „at” nu se poate folosi după verbe de mișcare; „to come at„, în această schemă pur pedagogică, ar fi o greșeală vădită și perfect sancționabilă.

Și totuși lucrurile nu sunt atât de simple. Se poate folosi „at” după verbe de mișcare, cum ar fi „to come”, însă, atunci când întâlnim această combinație, sensul întregii construcții se schimbă radical.

Dacă „to come to…” înseamnă „a veni la…”, „to come at…” înseamnă „a se da la…” (cu sensul de „a ataca”).

12 mart.

on, onto

Distincţia dintre „on” şi „onto” nu este chiar simplă pentru un vorbitor de limba română, dat fiind că ambele au sensul „pe”.

Regula este că „on” se folosește cu precădere cu verbe de stare, cum ar fi „to be”, iar „onto” cu verbe de mișcare, cum sunt aproape toate verbele din limba engleză.

Astfel, „Cartea este pe masă” se traduce prin „The book is on the table„, însă „Cartea a căzut de pe dulap pe masă se traduce prin „The book fell off the cupboard onto the table.”

Regula se aplică indiferent de unghiul mişcării. De exemplu, „Pisica a sărit pe mine” se traduce prin „The cat jumped onto me.”

26 feb.

my man, my good man, my dear man

Expresia „my man„, ca şi variantele „my good man” sau „my dear man„, se foloseşte ca vocativ de cineva care i se adresează unei persoane de sex masculin pe un ton superior, ca și cum această superioritate socială ar fi implicită și, mai ales, acceptată ca atare de către cel care este interpelat pe un asemenea ton superior. O traducere în limba română, pentru toate variantele, este „băiete”, și nu, cum ne-am putea aștepta dacă am traduce doar cuvintele din componența acestei expresii, „omul meu cel bun” („my good man„) sau „omul meu cel drag” („my dear man„).

Interesant este că dacă o femeie foloseşte aceleaşi expresii vorbind despre un bărbat, atunci se referă la soţul ei, iar tonul este unul de afectivitate sau mândrie. Într-un astfel de caz, traducerile sunt cele evidente.

19 feb.

time, thyme

Chiar dacă nu se pronunță identic, cuvintele „time” şi „thyme” se pot confunda din cauza felului asemănător în care se scriu.

Cuvântul „time” este binecunoscut ca substantiv, însemnând „timp”. Poate fi folosit şi ca verb, cu sensul de „a planifica” sau „a cronometra”.

Pe de cealaltă parte, „thyme” este doar substantiv și înseamnă „cimbru”.

© 2019 blog.ro-en.ro