22 Feb

a importuna

Verbul a importuna face parte dintre verbele cele (relativ) noi, care au ajuns la noi pe filieră franceză – din importuner, dar există, de pildă, și în italiană – importunare. Semnificațiile nu sunt deloc numeroase, verbul având în vedere acțiunea de „a plictisi sau a stingheri pe cineva cu insistențele sau cu prezența sa; a supăra cu cereri neîncetate”.

Termenul este livresc şi se utilizează destul de rar, dar are extrem de multe sinonime: a deranja, a incomoda, a încurca, a jena, a plictisi, a stingheri, a stânjeni, a supăra, a tulbura. De remarcat faptul că există și un element substantival/adjectival corespunzător – importun, mai rar folosit decât echivalentul său, inoportun (cu rădăcini în latinescul importunus), pentru care nu există, însă, un verb (a inoportuna nu este o formă acceptată).

Prin urmare, aş spune că pare ciudată diferența – sau mai bine spus discrepanța – dintre folosirea în rare cazuri a acestui cuvânt şi frecvența cu care ne importunăm unii pe alții. Uneori mi se pare că trăim încă într-un loc în care oamenii nu reușesc să conviețuiască unii cu alții fără să se zdrelească ori chiar fără să se zdrobească. Cred că a face lucrurile la momentul oportun e un talent pe care nu toată lumea îl are. Dar, dacă așa stau lucrurile, probabil că cel mai demn de laudă este efortul de a încerca!

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • a deziluziona: Verbul a deziluziona vine din franțuzescul désillusionner și este un tranzitiv ce se referă la ...
  • a admira: Verbul a admira are, în general, o singură semnificaţie principală, conotaţiile diferenţiindu-se în funcţie de ...
  • to know better: Expresia "to know better" face parte dintre acele "monede" lingvistice - cu două feţe. Există ...
  • a împroprietări: Verbul a împroprietări se folosește doar cu valoare tranzitivă (pe cineva) și se referă, de ...
  • a asasina: Verbul a asasina a ajuns la noi din limba franceză (termenul este assassiner) şi are ...

© 2016 blog.ro-en.ro