20 Sep

A bird in the hand is worth two in the bush

Proverbul „A bird in the hand is worth two in the bush” („O pasăre în mână valorează cât două din tufiş”) are rădăcini vechi, medievale. După unele păreri, provine de pe vremea vânătorii cu şoimi, când pasărea din mână (adică şoimul) era considerată mult mai valoroasă decât păsările din tufiş, dat fiind că aduce un beneficiu sigur.

Prin urmare, ce vrea să spună? În esenţă, că este mai bine să ai un avantaj mic, dar real, decât posibilitatea unuia mai mare. Acesta este un sfat subtil pe care pariorii împătimiţi îl desconsideră.

Interesant, echivalentul în limba română al acestui proverb este „Nu da cioara din mână pentru vrabia de pe gard”. În acest caz, referirea este la calitate, nu la cantitate.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • real, really: Diferenţa în limba engleză dintre cuvintele "real" şi "really" nu este evidentă pentru toată lumea. ...
  • ştreang: Ştreangul are o reputaţie proastă, pentru că nimeni nu vrea să îl simtă la gât, ...
  • inflammable: Cuvântul "inflammable" (evident, corespunzător cu "inflamabil" din limba română) ridică mai multe dificultăţi decât ar ...
  • media: Termenul "mass-media" este des întâlnit în limba română, ca şi în limba engleză (în aceasta ...
  • better the devil you know: Această expresie este forma scurtă (şi mai bine cunoscută) a proverbului "better the devil you ...

© 2017 blog.ro-en.ro