04 Apr

a ademeni

Verbul a ademeni vine din maghiarul adomány și înseamnă, mai întâi de toate „a atrage prin calitățile sale deosebite”. În anumite circumstanțe, referindu-se la persoane (mai ales la femei), are în vedere încercarea de „a determina la relații sexuale prin promisiuni false, cu vorbe înșelătoare”, situație în care este sinonim cu a seduce, a înșela.

Sensul mai extins nu mai stabilește atât de precis scopul ademenirii – „a face să se amăgească, recurgând la diverse mijloace necinstite”, stabilindu-se echivalență cu a păcăli, a amăgi. Utilizarea figurată a termenului presupune o apropiere de sensul „a atrage de partea sa prin șiretlicuri, a prinde în mreje”, sinonim cu a capta, a captiva.

Două lucruri m-au luat prin surprindere citind despre acest lexem. Mai întâi de toate, numărul extrem de mare de termeni echivalenți ca sens – pe lângă cei deja menționați – a atrage, a fraieri, a iluziona, a ispiti, a îmbia, a (se) încânta, a juca, a măguli, a mistifica, a (se) minuna, a minți, a momi, a prosti, a purta, a șmecheri, a trișa, a tenta; dar, într-un fel ciudat, dintre antonime, dicționarele îl menționează doar pe a dezgusta.

Cel de-al doilea aspect surprinzător se referă la descoperirea că există un substantiv feminin din aceeași rădăcină, ademană, folosit în sud-vestul Transilvaniei cu sensul de „camătă, dobândă; mită, tentație; lăcomie”. Aflat în foarte strânsă legătură cu verbul corespunzător, așa cum se observă, ducând chiar un pas mai departe conotațiile negative ale semnificațiilor profunde…

Primăvara mi-a făcut întotdeauna impresia unui anotimp al ademenirilor. Obosiți de răceala albului de iarnă, ne dăruim fără opreliști verdelui crud al mugurelui. Raza de soare ne seduce, dar căldura lui ne înșală, lumina ne îmbie, dar vântul încă se joacă în rafale grele și reci. Chiar și așa, ne lăsăm păcăliți, fraieriți și mințiți, pentru că tentația este prea mare, iar nerăbdarea e de nestăvilit! Și într-o zi, dincolo de dezamăgire, vom descoperi că am avut dreptate să ne lăsăm ispitiți, căci e acolo, onorându-și toate promisiunile.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • a (se) surprinde: Verbul a surprinde vine din franțuzescul surprendre, după autohtonul a prinde, și are două-trei sensuri ...
  • a (se) iluziona: Verbul a (se) iluziona vine din limba franceză (illusionner) şi înseamnă „a(-şi) face iluzii”. Dincolo ...
  • a (se) amăgi: Verbul a (se) amăgi înseamnă, în primul rând, „a lua un neadevăr drept adevăr”. Şi ...
  • a corobora: Verbul a corobora vine din latină (corroborare) pe filieră franceză – corroborer. Este un termen ...
  • a deroga: Verbul a deroga se referă la „a se abate (în mod excepțional) de la o ...

© 2016 blog.ro-en.ro