Rezultate

04 mart.

a alterna

Verbul a alterna a ajuns la noi din limba franceză – alterner, cu rădăcini îndepărtate, în latină – alternare. Înseamnă, mai întâi de toate, „a reveni sau a face să revină succesiv, a lua pe rând unul locul altuia, a se succeda sau a face să se succeadă la intervale aproximativ egale”.

Termenul se folosește despre două elemente diferite sau cu roluri diferite, iar al doilea se introduce prin prepoziția cu. De asemenea, are o utilizare intranzitivă, referindu-se la sunete – „a varia, a se schimba în diferitele forme gramaticale ale aceluiași cuvânt sau în cuvintele din aceeași familie, prin alternanță”.

Continuare »

14 ian.

a inciza

Verbul a inciza este un neologism venit din limba franceză (inciser) și are două sensuri, care derivă unul din altul, deși se folosesc în domenii diferite. Se referă, în primul rând, la țesuturi organice – „a face o incizie; a tăia cu un instrument chirurgical” și este utilizat cel mai des în medicină.

Cel de-al doilea sens are în vedere activitatea de ormanentare a unor obiecte din lut, din piatră etc. – „a orna cu ajutorul inciziilor, a scrijeli făcând anumite ornamente”. Dintre sinonime, dicționarele precizează a cresta, a scrijeli, a tăia.

Continuare »

24 apr.

Oxford English Dictionary defineşte diversitatea sexuală

„Trans*” este unul dintre noii termeni legați de sexualitate și categoria genului pe care OED a anunțat că i-a adăugat în luna aprilie 2018, alături de termeni precum „ambisexual”, „asexual”, „bi-gender” și „heterosocial”, o colecție care reflectă „înțelegerea noastră complexă în dezvoltare a acestor două aspecte distincte ale experienței umane,” după cum spune Jonathan Dent, lexicograf la OED.

Când este pronunțat cu voce tare, termenul „trans*” este rostit de unele persoane ca „trans asterisk”, iar altele îl pronunță „trans star”.

Continuare »

07 mart.

Emoţii „netraductibile”, pe care nu ştiaţi că le aveţi

De la „gigil” la „wabi-sabi” şi „tarab”, există multe cuvinte străine care desemnează emoţii fără echivalent în alte limbi. Învăţând să identificăm şi să le cultivăm, aceste experienţe ar putea să ne ofere o viaţă mai bogată.

Aţi simţit vreodată puţin „mbuki-mvuki” – nevoia irezistibilă de a vă smulge hainele de pe voi în timp ce dansaţi? Poate că e puţin „kilig” – sentimentul de agitaţie când vorbiţi cu o persoană pe care o simpatizaţi? Dar ce ziceţi de „uitwaaien” – care încapsulează efectele revitalizante ale plimbării în bătaia vântului? Aceşti termeni – din limbile bantu, taglog şi olandeză – nu au un echivalent direct în alte limbi, dar reprezintă experienţe emoţionale foarte precise.

Continuare »

17 ian.

Cuvântul anului 2016 la Omnilexica

Site-ul Omnilexica.com a mers din plin tot timpul anului ce s-a încheiat. Oameni din toată lumea au vizitat dicţionarul online în căutarea sensurilor termenilor pe care nu-i cunoşteau. Din studiul pentru a găsi Cuvântul anului 2016, a rezultat o listă cu cei 10 termeni care au fost cei mai accesaţi de-a lungul anului.

Cuvântul anului 2016 la Omnilexica este „ethnocentrism”. Înseamnă credinţa în superioritatea intrisecă a unei culturi, naţiuni sau a unui grup căruia îi aparţine o anume persoană. E asociat de obicei cu sentimente de respingere a altor grupuri. Termenul este foarte relevant în contextul actual, când etnia devine un cuvânt cheie pentru dizarmonia interrasială. Dar faptul că oamenii caută în număr mare semnificaţia unui astfel de cuvânt, indică faptul că sunt preocupaţi de subiect şi că devin mai conştienţi de faptul că alte culturi au propriile lor practici şi vederi, care nu trebuie desconsiderate doar pentru că sunt altfel.

Continuare »

21 nov.

a monitoriza

Verbul a monitoriza este, în ultima vreme, la foarte mare căutare, deși nu-mi pare chiar foarte tânăr. Este format prin derivare, de la substantivul monitor („aparat de control al unei instalații de telecomunicații, care urmărește imaginea proiectată de aparatele de luat vederi”) cu sufixul -iza, după modelul englezescului to monitor.

În românește, este un tranzitiv care se referă la „a supraveghea prin intermediul monitorului sau al altui aparat specializat”. Interesant este faptul că, deși pare să fi preluat verbul din engleză, limba noastră i-a lăsat semnificația acolo. Sau, cel puțin, așa cred dicționarele, pentru că puține dintre ele lămuresc ceea ce mie mi se pare a fi sensul cel mai utilizat la momentul acesta: „to observe and check the progress or quality of (something) over a period of time; to keep under a systematic review”.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro